The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [2755]
into seaworthy condition when she was overhauled by these Kidds and Blackbeards of the press. Of those four plays, the two tragedies at least were thoroughly recast, and rewritten from end to end: the pirated editions giving us a transcript, more or less perfect or imperfect, accurate or corrupt, of the text as it first came from the poet’s hand; a text to be afterwards indefinitely modified and incalculably improved. Not quite so much can be said of the comedy, which certainly stood in less need of revision, and probably would not have borne it so well; nevertheless every little passing touch of the reviser’s hand is here also a noticeable mark of invigoration and improvement. But King Henry V., we may fairly say, is hardly less than transformed. Not that it has been recast after the fashion of Hamlet, or even rewritten after the fashion of Romeo and Juliet; but the corruptions and imperfections of the pirated text are here more flagrant than in any other instance; while the general revision of style by which it is at once purified and fortified extends to every nook and corner of the restored and renovated building. Even had we, however, a perfect and trustworthy transcript of Shakespeare’s original sketch for this play, there can be little doubt that the rough draught would still prove almost as different from the final masterpiece as is the soiled and ragged canvas now before us, on which we trace the outline of figures so strangely disfigured, made subject to such rude extremities of defacement and defeature. There is indeed less difference between the two editions in the comic than in the historic scenes; the pirates were probably more careful to furnish their market with a fair sample of the lighter than of the graver ware supplied by their plunder of the poet; Fluellen and Pistol lose less through their misusage than the king; and the king himself is less maltreated when he talks plain prose with his soldiers than when he chops blank verse with his enemies or his lords. His rough and ready courtship of the French princess is a good deal expanded as to length, but (if I dare say so) less improved and heightened in tone than we might well have wished and it might well have borne; in either text the Hero’s addresses savour rather of a ploughman than a prince, and his finest courtesies are clownish though not churlish. We may probably see in this rather a concession to the appetite of the groundlings than an evasion of the difficulties inherent in the subject-matter of the scene; too heavy as these might have been for another, we can conceive of none too hard for the magnetic tact and intuitive delicacy of Shakespeare’s judgment and instinct. But it must fairly and honestly be admitted that in this scene we find as little of the charm and humour inseparable from the prince as of the courtesy and dignity to be expected from the king.
It should on the other hand be noted that the finest touch in the comic scenes, if not the finest in the whole portrait of Falstaff, is apparently an afterthought, a touch added on revision of the original design. In the first scene of the second act Mrs. Quickly’s remark that “he’ll yield the crow a pudding one of these days” is common to both versions of the play; but the six words following are only to be found in the revised edition; and these six words the very pirates could hardly have passed over or struck out. They are not such as can drop from the text of a poet unperceived by the very dullest and horniest of human eyes. “The king has killed his heart.” Here is the point in Falstaff’s nature so strangely overlooked by the man of all men who we should have said must be the first to seize and to appreciate it. It is as grievous as it is inexplicable that the Shakespeare of France—the most infinite in compassion, in “conscience and tender heart,” of all great poets in all ages and all nations of the world—should have missed the deep tenderness of this supreme and subtlest touch in the work of the greatest among his fellows. Again, with anything but “damnable” iteration, does Shakespeare