Online Book Reader

Home Category

The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [3347]

By Root 19938 0
Ovid, and Horace. The eclogues of the popular renaissance poet, Mantuanus, were often preferred to Virgil’s for beginners. The rudiments of Greek were occasionally taught in Elizabethan grammar schools to very promising pupils; but such coincidences as have been detected between expressions in Greek plays and in Shakespeare seem due to accident, and not to any study, either at school or elsewhere, of the Athenian drama.

Dr. Farmer enunciated in his ‘Essay on Shakespeare’s Learning’ (1767) the theory that Shakespeare knew no language but his own, and owed whatever knowledge he displayed of the classics and of Italian and French literature to English translations. But several of the books in French and Italian whence Shakespeare derived the plots of his dramas—Belleforest’s ‘Histoires Tragiques,’ Ser Giovanni’s ‘Il Pecorone,’ and Cinthio’s ‘Hecatommithi,’ for example—were not accessible to him in English translations; and on more general grounds the theory of his ignorance is adequately confuted. A boy with Shakespeare’s exceptional alertness of intellect, during whose schooldays a training in Latin classics lay within reach, could hardly lack in future years all means of access to the literature of France and Italy.

The poet’s classical equipment.

With the Latin and French languages, indeed, and with many Latin poets of the school curriculum, Shakespeare in his writings openly acknowledged his acquaintance. In ‘Henry V’ the dialogue in many scenes is carried on in French, which is grammatically accurate if not idiomatic. In the mouth of his schoolmasters, Holofernes in ‘Love’s Labour’s Lost’ and Sir Hugh Evans in ‘Merry Wives of Windsor,’ Shakespeare placed Latin phrases drawn directly from Lily’s grammar, from the ‘Sententiæ Pueriles,’ and from ‘the good old Mantuan.’ The influence of Ovid, especially the ‘Metamorphoses,’ was apparent throughout his earliest literary work, both poetic and dramatic, and is discernible in the ‘Tempest,’ his latest play (v. i. 33 seq.) In the Bodleian Library there is a copy of the Aldine edition of Ovid’s ‘Metamorphoses’ (1502), and on the title is the signature Wm. She., which experts have declared—not quite conclusively—to be a genuine autograph of the poet. Ovid’s Latin text was certainly not unfamiliar to him, but his closest adaptations of Ovid’s ‘Metamorphoses’ often reflect the phraseology of the popular English version by Arthur Golding, of which some seven editions were issued between 1565 and 1597. From Plautus Shakespeare drew the plot of the ‘Comedy of Errors,’ but it is just possible that Plautus’s comedies, too, were accessible in English. Shakespeare had no title to rank as a classical scholar, and he did not disdain a liberal use of translations. His lack of exact scholarship fully accounts for the ‘small Latin and less Greek’ with which he was credited by his scholarly friend, Ben Jonson. But Aubrey’s report that ‘he understood Latin pretty well’ need not be contested, and his knowledge of French may be estimated to have equalled his knowledge of Latin, while he doubtless possessed just sufficient acquaintance with Italian to enable him to discern the drift of an Italian poem or novel.

Shakespeare and the Bible.

Of the few English books accessible to him in his schooldays, the chief was the English Bible, either in the popular Genevan version, first issued in a complete form in 1560, or in the Bishops’ revision of 1568, which the Authorised Version of 1611 closely followed. References to scriptural characters and incidents are not conspicuous in Shakespeare’s plays, but, such as they are, they are drawn from all parts of the Bible, and indicate that general acquaintance with the narrative of both Old and New Testaments which a clever boy would be certain to acquire either in the schoolroom or at church on Sundays. Shakespeare quotes or adapts biblical phrases with far greater frequency than he makes allusion to episodes in biblical history. But many such phrases enjoyed proverbial currency, and others, which were more recondite, were borrowed from Holinshed’s ‘Chronicles

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader