Online Book Reader

Home Category

The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [3358]

By Root 19729 0
extended opportunities of surveying London life and manners, such as were hardly open to him in the very first years of his settlement in the metropolis. ‘Love’s Labour’s Lost’ embodies keen observation of contemporary life in many ranks of society, both in town and country, while the speeches of the hero Biron clothe much sound philosophy in masterly rhetoric. Its slender plot stands almost alone among Shakespeare’s plots in that it is not known to have been borrowed, and stands quite alone in openly travestying known traits and incidents of current social and political life. The names of the chief characters are drawn from the leaders in the civil war in France, which was in progress between 1589 and 1594, and was anxiously watched by the English public. Contemporary projects of academies for disciplining young men; fashions of speech and dress current in fashionable circles; recent attempts on the part of Elizabeth’s government to negotiate with the Tsar of Russia; the inefficiency of rural constables and the pedantry of village schoolmasters and curates are all satirised with good humour. The play was revised in 1597, probably for a performance at Court. It was first published next year, and on the title-page, which described the piece as ‘newly corrected and augmented,’ Shakespeare’s name first appeared in print as that of author of a play.

‘Two Gentlemen of Verona.’

Less gaiety characterised another comedy of the same date, ‘The Two Gentlemen of Verona,’ which dramatises a romantic story of love and friendship. There is every likelihood that it was an adaptation—amounting to a reformation—of a lost ‘History of Felix and Philomena,’ which had been acted at Court in 1584. The story is the same as that of ‘The Shepardess Felismena’ in the Spanish pastoral romance of ‘Diana’ by George de Montemayor, which long enjoyed popularity in England. No complete English translation of ‘Diana’ was published before that of Bartholomew Yonge in 1598, but a manuscript version by Thomas Wilson, which was dedicated to the Earl of Southampton in 1596, was possibly circulated far earlier. Some verses from ‘Diana’ were translated by Sir Philip Sidney and were printed with his poems as early as 1591. Barnabe Rich’s story of ‘Apollonius and Silla’ (from Cinthio’s ‘Hecatommithi’), which Shakespeare employed again in ‘Twelfth Night,’ also gave him some hints. Trifling and irritating conceits abound in the ‘Two Gentlemen,’ but passages of high poetic spirit are not wanting, and the speeches of the clowns, Launce and Speed—the precursors of a long line of whimsical serving-men—overflow with farcical drollery. The ‘Two Gentlemen’ was not published in Shakespeare’s lifetime; it first appeared in the folio of 1623, after having, in all probability, undergone some revision.

‘Comedy of Errors.’

Shakespeare next tried his hand, in the ‘Comedy of Errors’ (commonly known at the time as ‘Errors’), at boisterous farce. It also was first published in 1623. Again, as in ‘Love’s Labour’s Lost,’ allusion was made to the civil war in France. France was described as ‘making war against her heir’ (III. ii. 125). Shakespeare’s farcical comedy, which is by far the shortest of all his dramas, may have been founded on a play, no longer extant, called ‘The Historie of Error,’ which was acted in 1576 at Hampton Court. In subject-matter it resembles the ‘Menæchmi’ of Plautus, and treats of mistakes of identity arising from the likeness of twin-born children. The scene (act iii. sc. i.) in which Antipholus of Ephesus is shut out from his own house, while his brother and wife are at dinner within, recalls one in the ‘Amphitruo’ of Plautus. Shakespeare doubtless had direct recourse to Plautus as well as to the old play, and he may have read Plautus in English. The earliest translation of the ‘Menæchmi’ was not licensed for publication before June 10, 1594, and was not published until the following year. No translation of any other play of Plautus appeared before. But it was stated in the preface to this first published translation of the ‘Menæchmi’ that the translator,

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader