Online Book Reader

Home Category

The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [3449]

By Root 18650 0
to be ‘the god of the theatre.’ Voltaire protested against this estimate in a new remonstrance consisting of two letters, of which the first was read before the French Academy on August 25, 1776. Here Shakespeare was described as a barbarian, whose works—‘a huge dunghill’—concealed some pearls.

French critics’ gradual emancipation from Voltairean influence.

Although Voltaire’s censure was rejected by the majority of later French critics, it expressed a sentiment born of the genius of the nation, and made an impression that was only gradually effaced. Marmontel, La Harpe, Marie-Joseph Chénier, and Chateaubriand, in his ‘Essai sur Shakespeare,’ 1801, inclined to Voltaire’s view; but Madame de Staël wrote effectively on the other side in her ‘De la Littérature, 1804 (i. caps. 13, 14, ii. 5.) ‘At this day,’ wrote Wordsworth in 1815, ‘the French critics have abated nothing of their aversion to “this darling of our nation.” “The English with their bouffon de Shakespeare” is as familiar an expression among them as in the time of Voltaire. Baron Grimm is the only French writer who seems to have perceived his infinite superiority to the first names of the French theatre; an advantage which the Parisian critic owed to his German blood and German education.’ The revision of Le Tourneur’s translation by François Guizot and A. Pichot in 1821 gave Shakespeare a fresh advantage. Paul Duport, in ‘Essais Littéraires sur Shakespeare’ (Paris, 1828, 2 vols.), was the last French critic of repute to repeat Voltaire’s censure unreservedly. Guizot, in his discourse ‘Sur la Vie et les Œuvres de Shakespeare’ (reprinted separately from the translation of 1821), as well as in his ‘Shakespeare et son Temps’ (1852), Villemain in a general essay, and Barante in a study of ‘Hamlet,’ acknowledge the mightiness of Shakespeare’s genius with comparatively few qualifications. Other complete translations followed—by Francisque Michel (1839), by Benjamin Laroche (1851), and by Emil Montégut (1867), but the best is that in prose by Francois Victor Hugo (1859-66), whose father, Victor Hugo the poet, published a rhapsodical eulogy in 1864. Alfred Mézières’s ‘Shakespeare, ses Œuvres et ses Critiques’ (Paris, 1860), is a saner appreciation.

On the French stage.

Meanwhile ‘Hamlet’ and ‘Macbeth,’ ‘Othello,’ and a few other Shakespearean plays, became stock pieces on the French stage. A powerful impetus to theatrical representation of Shakespeare in France was given by the performance in Paris of the chief plays by a strong company of English actors in the autumn of 1827. ‘Hamlet’ and ‘Othello’ were acted successively by Charles Kemble and Macready; Edmund Kean appeared as Richard III, Othello, and Shylock; Miss Smithson, who became the wife of Hector Berlioz the musician, filled the rôles of Ophelia, Juliet, Desdemona, Cordelia, and Portia. French critics were divided as to the merits of the performers, but most of them were enthusiastic in their commendations of the plays. Alfred de Vigny prepared a version of ‘Othello’ for the Théâtre-Français in 1829 with eminent success. An adaptation of ‘Hamlet’ by Alexandre Dumas was first performed in 1847, and a rendering by the Chevalier de Châtelain (1864) was often repeated. George Sand translated ‘As You Like It’ (Paris, 1856) for representation by the Comédie Française on April 12, 1856. ‘Lady Macbeth’ has been represented in recent years by Madame Sarah Bernhardt, and ‘Hamlet’ by M. Mounet Sully of the Théâtre-Français. Four French musicians—Berlioz in his symphony of ‘Romeo and Juliet,’ Gounod in his opera of ‘Romeo and Juliet,’ Ambroise Thomas in his opera of ‘Hamlet,’ and Saint-Saëns in his opera of ‘Henry VIII’—have sought with public approval to interpret musically portions of Shakespeare’s work.

In Italy.

In Italy Shakespeare was little known before the present century. Such references as eighteenth-century Italian writers made to him were based on remarks by Voltaire. The French adaptation of ‘Hamlet’ by Ducis was issued in Italian blank verse (Venice, 1774, 8vo). Complete translations of all the plays made

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader