The Complete Works of William Shakespeare - Israel Gollancz William Shakespeare [424]
PRINCE OF Morocco. Mislike me not for my complexion,
The shadowed livery of the burnish'd sun,
To whom I am a neighbour, and near bred.
Bring me the fairest creature northward born,
Where Phoebus' fire scarce thaws the icicles,
And let us make incision for your love
To prove whose blood is reddest, his or mine.
I tell thee, lady, this aspect of mine
Hath fear'd the valiant; by my love, I swear
The best-regarded virgins of our clime
Have lov'd it too. I would not change this hue,
Except to steal your thoughts, my gentle queen.
PORTIA.
In terms of choice I am not solely led
By nice direction of a maiden's eyes;
Besides, the lott'ry of my destiny
Bars me the right of voluntary choosing.
But, if my father had not scanted me,
And hedg'd me by his wit to yield myself
His wife who wins me by that means I told you,
Yourself, renowned Prince, then stood as fair
As any comer I have look'd on yet
For my affection.
PRINCE OF MOROCCO.
Even for that I thank you.
Therefore, I pray you, lead me to the caskets
To try my fortune. By this scimitar,
That slew the Sophy and a Persian prince,
That won three fields of Sultan Solyman,
I would o'erstare the sternest eyes that look,
Outbrave the heart most daring on the earth,
Pluck the young sucking cubs from the she-bear,
Yea, mock the lion when 'a roars for prey,
To win thee, lady. But, alas the while!
If Hercules and Lichas play at dice
Which is the better man, the greater throw
May turn by fortune from the weaker band.
So is Alcides beaten by his page;
And so may I, blind Fortune leading me,
Miss that which one unworthier may attain,
And die with grieving.
PORTIA.
You must take your chance,
And either not attempt to choose at all,
Or swear before you choose, if you choose wrong,
Never to speak to lady afterward
In way of marriage; therefore be advis'd.
PRINCE OF MOROCCO.
Nor will not; come, bring me unto my chance.
PORTIA.
First, forward to the temple. After dinner
Your hazard shall be made.
PRINCE OF MOROCCO.
Good fortune then,
To make me blest or cursed'st among men!
[Cornets, and exeunt]
SCENE II. Venice. A street
Enter LAUNCELOT GOBBO
LAUNCELOT.
Certainly my conscience will serve me to run from this
Jew my master. The fiend is at mine elbow and tempts me, saying
to me 'Gobbo, Launcelot Gobbo, good Launcelot' or 'good
Gobbo' or
'good Launcelot Gobbo, use your legs, take the start, run away.'
My conscience says 'No; take heed, honest Launcelot, take heed,
honest Gobbo' or, as aforesaid, 'honest Launcelot Gobbo, do not
run; scorn running with thy heels.' Well, the most courageous
fiend bids me pack. 'Via!' says the fiend; 'away!' says the
fiend. 'For the heavens, rouse up a brave mind' says the fiend
'and run.' Well, my conscience, hanging about the neck of my
heart, says very wisely to me 'My honest friend Launcelot, being
an honest man's son' or rather 'an honest woman's son'; for
indeed my father did something smack, something grow to, he had a
kind of taste- well, my conscience says 'Launcelot, budge not.'
'Budge,' says the fiend. 'Budge not,' says my conscience.
'Conscience,' say I, (you counsel well.' 'Fiend,' say I, 'you
counsel well.' To be rul'd by my conscience, I should stay with
the Jew my master, who- God bless the mark!- is a kind of devil;
and, to run away from the Jew, I should be ruled by the fiend,
who- saving your reverence!- is the devil himself. Certainly the
Jew is the very devil incarnation; and, in my conscience, my
conscience is but a kind of hard conscience to offer to counsel
me to stay with the Jew. The fiend gives the more friendly
counsel. I will run, fiend; my heels are at your commandment;
I
will run.
Enter OLD GOBBO, with a basket
GOBBO.
Master young man, you, I pray you, which is the way to master Jew's? LAUNCELOT. [Aside] O heavens! This is my true-begotten father, who, being more than sand-blind, high-gravel blind, knows me not. I will