THE HISTORY [10]
was dead, it yet more strongly affected him to think that the very man whom he himself once purified had done the deed. In the violence of his grief he called aloud on Jupiter Catharsius to be a witness of what he had suffered at the stranger's hands. Afterwards he invoked the same god as Jupiter Ephistius and Hetaereus- using the one term because he had unwittingly harboured in his house the man who had now slain his son; and the other, because the stranger, who had been sent as his child's guardian, had turned out his most cruel enemy. Presently the Lydians arrived, bearing the body of the youth, and behind them followed the homicide. He took his stand in front of the corse, and, stretching forth his hands to Croesus, delivered himself into his power with earnest entreaties that he would sacrifice him upon the body of his son- "his former misfortune was burthen enough; now that he had added to it a second, and had brought ruin on the man who purified him, he could not bear to live." Then Croesus, when he heard these words, was moved with pity towards Adrastus, notwithstanding the bitterness of his own calamity; and so he answered, "Enough, my friend; I have all the revenge that I require, since thou givest sentence of death against thyself. But in sooth it is not thou who hast injured me, except so far as thou hast unwittingly dealt the blow. Some god is the author of my misfortune, and I was forewarned of it a long time ago." Croesus after this buried the body of his son, with such honours as befitted the occasion. Adrastus, son of Gordias, son of Midas, the destroyer of his brother in time past, the destroyer now of his purifier, regarding himself as the most unfortunate wretch whom he had ever known, so soon as all was quiet about the place, slew himself upon the tomb. Croesus, bereft of his son, gave himself up to mourning for two full years. At the end of this time the grief of Croesus was interrupted by intelligence from abroad. He learnt that Cyrus, the son of Cambyses, had destroyed the empire of Astyages, the son of Cyaxares; and that the Persians were becoming daily more powerful. This led him to consider with himself whether it were possible to check the growing power of that people before it came to a head. With this design he resolved to make instant trial of the several oracles in Greece, and of the one in Libya. So he sent his messengers in different directions, some to Delphi, some to Abae in Phocis, and some to Dodona; others to the oracle of Amphiaraus; others to that of Trophonius; others, again, to Branchidae in Milesia. These were the Greek oracles which he consulted. To Libya he sent another embassy, to consult the oracle of Ammon. These messengers were sent to test the knowledge of the oracles, that, if they were found really to return true answers, he might send a second time, and inquire if he ought to attack the Persians. The messengers who were despatched to make trial of the oracles were given the following instructions: they were to keep count of the days from the time of their leaving Sardis, and, reckoning from that date, on the hundredth day they were to consult the oracles, and to inquire of them what Croesus the son of Alyattes, king of Lydia, was doing at that moment. The answers given them were to be taken down in writing, and brought back to him. None of the replies remain on record except that of the oracle at Delphi. There, the moment that the Lydians entered the sanctuary, and before they put their questions, the Pythoness thus answered them in hexameter verse:-
I can count the sands, and I can measure the ocean; I have ears for the silent, and know what the dumb man meaneth; Lo! on my sense there striketh the smell of a shell-covered tortoise, Boiling now on a fire, with the flesh of a lamb, in a cauldron- Brass is the vessel below, and brass the cover above it.
These words the Lydians wrote down at the mouth of the Pythoness as she prophesied, and then set off on their return to Sardis. When all the messengers had come back with the
I can count the sands, and I can measure the ocean; I have ears for the silent, and know what the dumb man meaneth; Lo! on my sense there striketh the smell of a shell-covered tortoise, Boiling now on a fire, with the flesh of a lamb, in a cauldron- Brass is the vessel below, and brass the cover above it.
These words the Lydians wrote down at the mouth of the Pythoness as she prophesied, and then set off on their return to Sardis. When all the messengers had come back with the