The Life of George Borrow [215]
page 201.
{88b} Dr Knapp gives the date as during the early days of September, but without mentioning his authority.
{90a} The Romany Rye, page 362.
{91a} Lavengro, page 403.
{91b} Lavengro, page 446.
{92a} Vicar of Pakefield, in Norfolk, 1814-1830; Lowestoft, 1830-63. He married a sister of J. J. Gurney of Earlham Hall.
{93a} Dr Knapp was in error when he credited J. J. Gurney with the introduction. In a letter to the Rev. J. Jowett, 10th Feb. 1833, Borrow wrote, "I must obtain a letter from him [Rev. F. Cunningham] to Joseph Gurney."
{93b} T. Pell Platt, formerly the Hon. Librarian of the Society; W. Greenfield, its lately deceased Editorial Superintendent.
{94a} S. V. Lipovzoff (1773-1841) had studied Chinese and Manchu at the National College of Pekin, and had lived in China for 20 years; belonged to the Russian Foreign Office (Asiatic section); head of Board of Censors for books in Eastern languages printed in Russia: Corresponding member of Academy of Sciences for department of Oriental Literature and Antiquities. "A gentleman in the service of the Russian Department of Foreign Affairs, who has spent the greater part of an industrious life in Peking and the East."--J. P. H[asfeldt] in the Athenaeum, 5th March 1836.
{94b} Asmus, Simondsen & Co., Sarepta House.
{95a} Borrow's report upon Puerot's translation, 23rd September 5th October, 1835.
{96a} The Journal of the Gypsy Lore Society, vol. i., July 1888 to October 1899. In the MS. autobiographical note he wrote later for Mr John Longe, Borrow stated that he walked from London to Norwich in November 1825. He may have performed the journey twice.
{96b} Letter from Borrow to the Rev. Francis Cunningham, to whom he wrote on his return home, circa January, acquainting him with what had transpired in London, assuring him that "I am returned with a firm determination to exert all my energies to attain the desired end [the learning of Manchu]; and I hope, Sir, that I shall have the benefit of your prayers for my speedy success, for the language is one of those which abound with difficulties against which human skill and labour, without the special favour of God, are as blunt hatchets against the oak; and though I shall almost weary Him with my own prayers, I wish not to place much confidence in them, being at present very far from a state of grace and regeneration, having a hard and stony heart, replete with worldy passions, vain wishes, and all kinds of ungodliness; so that it would be no wonder if God to prayers addressed from my lips were to turn away His head in wrath."
{97a} Borrow always writes Mandchow, but, for the sake of uniformity his spelling is corrected throughout.
{98a} Letter to Rev. Francis Cunningham, circa January 1833.
{99a} Dr Knapp ascribes the translation to Dr Pazos Kanki, who undertook it at the instance of the Bishop of Puebla, but gives no authority. Dr Kanki was a native of La Paz, Peru, and translated St Luke into his native dialect Aimara. He had no more connection with Mexico than "stout Cortez" with "a peak in Darien."
{99b} Life of George Borrow, by Dr Knapp, i., page 157.
{100a} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.
{100b} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.
{100c} Letter to Rev J. Jowett, 18th March 1833.
{101a} Caroline Fox wrote in her Memories of Old Friends (1882): "Andrew Brandram gave us at breakfast many personal recollections of curious people. J. J. Gurney recommended George Borrow to their Committee [!]; so he stalked up to London, and they gave him a hymn to translate into the Manchu language, and the same to one of their own people to translate also. When compared they proved to be very different. When put before their reader, he had the candour to say that Borrow's was much the better of the two. On this they sent him to St Petersburg, got it printed [!] and then gave him business in Portugal, which he took the liberty greatly to extend, and to do such good as occurred to his mind in a highly executive manner [22nd August 1844]."
{88b} Dr Knapp gives the date as during the early days of September, but without mentioning his authority.
{90a} The Romany Rye, page 362.
{91a} Lavengro, page 403.
{91b} Lavengro, page 446.
{92a} Vicar of Pakefield, in Norfolk, 1814-1830; Lowestoft, 1830-63. He married a sister of J. J. Gurney of Earlham Hall.
{93a} Dr Knapp was in error when he credited J. J. Gurney with the introduction. In a letter to the Rev. J. Jowett, 10th Feb. 1833, Borrow wrote, "I must obtain a letter from him [Rev. F. Cunningham] to Joseph Gurney."
{93b} T. Pell Platt, formerly the Hon. Librarian of the Society; W. Greenfield, its lately deceased Editorial Superintendent.
{94a} S. V. Lipovzoff (1773-1841) had studied Chinese and Manchu at the National College of Pekin, and had lived in China for 20 years; belonged to the Russian Foreign Office (Asiatic section); head of Board of Censors for books in Eastern languages printed in Russia: Corresponding member of Academy of Sciences for department of Oriental Literature and Antiquities. "A gentleman in the service of the Russian Department of Foreign Affairs, who has spent the greater part of an industrious life in Peking and the East."--J. P. H[asfeldt] in the Athenaeum, 5th March 1836.
{94b} Asmus, Simondsen & Co., Sarepta House.
{95a} Borrow's report upon Puerot's translation, 23rd September 5th October, 1835.
{96a} The Journal of the Gypsy Lore Society, vol. i., July 1888 to October 1899. In the MS. autobiographical note he wrote later for Mr John Longe, Borrow stated that he walked from London to Norwich in November 1825. He may have performed the journey twice.
{96b} Letter from Borrow to the Rev. Francis Cunningham, to whom he wrote on his return home, circa January, acquainting him with what had transpired in London, assuring him that "I am returned with a firm determination to exert all my energies to attain the desired end [the learning of Manchu]; and I hope, Sir, that I shall have the benefit of your prayers for my speedy success, for the language is one of those which abound with difficulties against which human skill and labour, without the special favour of God, are as blunt hatchets against the oak; and though I shall almost weary Him with my own prayers, I wish not to place much confidence in them, being at present very far from a state of grace and regeneration, having a hard and stony heart, replete with worldy passions, vain wishes, and all kinds of ungodliness; so that it would be no wonder if God to prayers addressed from my lips were to turn away His head in wrath."
{97a} Borrow always writes Mandchow, but, for the sake of uniformity his spelling is corrected throughout.
{98a} Letter to Rev. Francis Cunningham, circa January 1833.
{99a} Dr Knapp ascribes the translation to Dr Pazos Kanki, who undertook it at the instance of the Bishop of Puebla, but gives no authority. Dr Kanki was a native of La Paz, Peru, and translated St Luke into his native dialect Aimara. He had no more connection with Mexico than "stout Cortez" with "a peak in Darien."
{99b} Life of George Borrow, by Dr Knapp, i., page 157.
{100a} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.
{100b} Letter to Rev. J. Jowett, 18th March 1833.
{100c} Letter to Rev J. Jowett, 18th March 1833.
{101a} Caroline Fox wrote in her Memories of Old Friends (1882): "Andrew Brandram gave us at breakfast many personal recollections of curious people. J. J. Gurney recommended George Borrow to their Committee [!]; so he stalked up to London, and they gave him a hymn to translate into the Manchu language, and the same to one of their own people to translate also. When compared they proved to be very different. When put before their reader, he had the candour to say that Borrow's was much the better of the two. On this they sent him to St Petersburg, got it printed [!] and then gave him business in Portugal, which he took the liberty greatly to extend, and to do such good as occurred to his mind in a highly executive manner [22nd August 1844]."