Online Book Reader

Home Category

The Life of George Borrow [217]

By Root 2505 0
is a duty of 30 copecks, or threepence, to be paid to the Russian Government, if the said volume be exported unbound."

{135a} John Hasfeldt.

{135b} Letter to Mr J. Tarn, Treasurer of the Bible Society, 15th/27th December 1834.

{136a} Letter to the Rev. Joseph Jowett, 3rd/15th May 1835.

{138a} Letter from Borrow to the Rev. J. Jowett, 20th Feb./4th March 1834. In his Report on Puerot's translation, received on 23rd Sep. 1835, Borrow writes: "To translate literally, or even closely, according to the common acceptation of the term, into the Manchu language is of all impossibilities the greatest; partly from the grammatical structure of the language, and partly from the abundance of its idioms." The lack of "some of those conjunctions generally considered as indispensable" was one of the chief difficulties.

{138b} Letter, 31st Dec. 1834.

{139a} Letter, 31st Dec. 1834.

{139b} Letter, 20th Feb./4th Mar. 1835.

{139c} Letter, 20th Feb./4th Mar. 1835.

{139d} Letter to the Rev. J. Jowett, 3rd/15th May 1835.

{139e} Ibid.

{140a} Letter to the Rev. J. Jowett, 3rd/15th May 1835.

{141a} Letter to Mr J. Tarn.

{141b} None of these translations ever appeared, owing to the refusal of the Russian Government to grant permission. John Hasfeldt wrote to Borrow, June 1837, apropos of the project: "You know the Russian priesthood cannot suffer foreigners to mix themselves up in the affairs of the Orthodox Church. The same would have happened to the New Testament itself. You may certainly print in the Manchu- Tartar or what the d-l you choose, only not in Russian, for that the long-bearded he-goats do not like."

{142a} Letter to Rev. F. Cunningham, 27th/29th Nov. 1834.

{142b} The principal interest in Targum lies in the number of languages and dialects from which the poems are translated; for it must be confessed that Borrow's verse translations have no very great claim to attention on account of their literary merit. The "Thirty Languages" were, in reality, thirty-five, viz.:-

Ancient British. Gaelic. Portuguese. " Danish. German. Provencal " Irish. Greek. Romany. " Norse. Hebrew. Russian. Anglo-Saxon. Irish. Spanish. Arabic. Italian. Suabian. Cambrian British. Latin. Swedish. Chinese. Malo-Russian. Tartar. Danish. Manchu. Tibetan. Dutch. Modern Greek. Turkish. Finnish. Persian. Welsh. French. Polish.

{143a} A copy was presented by John Hasfeldt to Pushkin, who expressed in a note to Borrow his gratification at receiving the book, and his regret at not having met the translator.

{143b} These two volumes were printed in one and published at a later date by Messrs Jarrold & Son, London & Norwich.

{143c} 5th March 1836.

{143d} From a letter to Borrow from Dr Gordon Hake.

{143e} Borrow's Report to the Committee of the Bible Society, received 23rd September 1835.

{144a} Borrow's Report to the Committee of the Bible Society, received 23rd September 1835.

{144b} Ibid.

{145a} Kak my tut kamasa.

{145b} Borrow's Report to the Committee of the Bible Society, received 23rd September 1835. He gives an account of the episode in The Gypsies of Spain, page 6.

{146a} The Thirty-First Annual Report.

{146b} Athenaeum, 5th March 1836.

{147a} Borrow's Report to the Committee of the Bible Society, received 23rd September 1835.

{148a} 18th/30th June 1834.

{149a} 27th October 1835.

{150a} His salary was paid continuously, and included the period of rest between the Russian and Peninsula expeditions.

{150b} Letter to Rev. J. Jowett, 26th October 1835.

{150c} In a letter dated 27th October 1835.

{151a} Minutes of the General Committee of the Bible Society, 2nd Nov. 1835.

{153a} In his first letter from Spain, addressed to Rev. J. Jowett (30th Nov. 1835), Borrow tells of this incident in practically the same words as
Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader