The Life of Samuel Johnson - James Boswell [45]
Translation of Virgil. Pastoral I.24
MELIBÆUS.
Now, Tityrus, you, supine and careless laid,
Play on your pipe beneath this beechen shade;
While wretched we about the world must roam,
And leave our pleasing fields and native home,
Here at your ease you sing your amorous flame,
And the wood rings with Amarillis’ name.
TITYRUS.
Those blessings, friend, a deity bestow’d,
For I shall never think him less than God;
Oft on his altar shall my firstlings lie,
Their blood the consecrated stones shall dye:
He gave my flocks to graze the flowery meads,
And me to tune at ease th’ unequal reeds.
MELIBÆUS.
My admiration only I exprest,
(No spark of envy harbours in my breast)
That, when confusion o’er the country reigns,
To you alone this happy state remains.
Here I, though faint myself, must drive my goats,
Far from their antient fields and humble cots.
This scarce I lead, who left on yonder rock
Two tender kids, the hopes of all the flock.
Had we not been perverse and careless grown,
This dire event by omens was foreshown;
TRANSLATION OF HORACE. BOOK I. ODE xxii.
The man, my friend, whose conscious heart
With virtue’s sacred ardour glows,
Nor taints with death the envenom’d dart,
Nor needs the guard of Moorish bows:
Though Scythia’s icy cliffs he treads,
Or horrid Africk’s faithless sands;
Or where the fam’d Hydaspes spreads
His liquid wealth o’er barbarous lands.
For while by Chloe’s image charm’d,
Too far in Sabine woods I stray’d;
Me singing, careless and unarm’d,
A grizly wolf surprised, and fled.
No savage more portentous stain’d
Apulia’s spacious wilds with gore;
None fiercer Juba’s thirsty land,
Dire nurse of raging lions, bore.
Place me where no soft summer gale
Among the quivering branches sighs;
Where clouds condens’d for ever veil
With horrid gloom the frowning skies:
Place me beneath the burning line,
A clime deny’d to human race;
I’ll sing of Chloe’s charms divine,
Her heav’nly voice, and beauteous face.
Translation of HORACE. BOOK II. Ode ix.
CLOUDS do not always veil the skies,
Nor showers immerse the verdant plain
Nor do the billows always rise,
Or storms afflict the ruffled main.
Nor, Valgius, on th’ Armenian shores
Do the chain’d waters always freeze;
Not always furious Boreas roars,
Or bends with violent force the trees.
But you are ever drown’d in tears,
For Mystes dead you ever mourn;
No setting Sol can ease your cares,
But finds you sad at his return.
The wise experienc’d Grecian sage
Mourn’d not Antilochus so long;
Nor did King Priam’s hoary age
So much lament his slaughter’d son.
Leave off, at length, these woman’s sighs,
Augustus’ numerous trophies sing;
Repeat that prince’s victories,
To whom all nations tribute bring.
Niphates rolls an humbler wave,
At length the undaunted Scythian yields,
Content to live the Roman’s slave,
And scarce forsakes his native fields.
Translation of part of the Dialogue between HECTOR and ANDROMACHE; from the Sixth Book of HOMER’S ILIAD.
SHE ceas’d: then godlike Hector answer’d kind,
(His various plumage sporting in the wind)
That post, and all the rest, shall be my care;
But shall I, then, forsake the unfinished war?
How would the Trojans brand great Hector’s name!
And one base action sully all my fame,
Acquired by wounds and battles bravely fought!
Oh! how my soul abhors so mean a thought.
Long since I learn’d to slight this fleeting breath,
And view with cheerful eyes approaching death
The inexorable sisters have decreed
That Priam’s house, and Priam’s self shall bleed:
The day will come, in which proud Troy shall yield,
And spread its smoking ruins o’er the field.
Yet Hecuba’s, nor Priam’s hoary age,
Whose blood shall quench some Grecian’s thirsty rage,
Nor my brave brothers,