The Moses Legacy - Adam Palmer [38]
So far they had drawn a blank on every one of their speculations. They were further hampered by the fact that he alternated between unconsciousness and delirium, making it impossible to glean any useful information from him.
Right now, he was just emerging from unconsciousness and apparently trying to speak. They couldn’t enter the isolation chamber because that would be a contagion hazard, but there was a microphone by the bed and they were pointing to it and telling him to speak into it. He half sat up and struggled to move his lips close to it.
‘Nehu… Nehu…’
‘What’s he saying?’ asked one of the doctors.
‘It sounds like Nehu.’
‘What does that mean?’
‘I don’t know. Sounds like something in Hindi maybe.’
‘Nehushtan!’ the curator finally blurted out and then slumped back on to the pillow.
The monitoring equipment let out a high-pitched whine, warning that the patient’s vital signs had failed.
‘Nehushtan?’ one of the doctors echoed.
‘It must be a country,’ said another.
‘Why would he mention a country?’ asked the first.
‘Or a province?’ a nurse suggested.
‘You’ve heard of it?’ asked one of the doctors.
‘No, but it could be a province or a region instead of a country. Maybe it’s where he comes from.’
Meanwhile, down the corridor, a member of the hospital ancillary staff had gone to use a phone.
‘Hallo, is that the news desk? I’ve got a story that might be worth a few quid.’
Chapter 25
‘“I will sing to Jehovah for he has…” and then the next words in the Hebrew are “Ga-ah, Ga-ah” or “Ga-oh, Ga-oh.” It depends on which vowels you insert and also whether you use the Sephardi or Ashkenazi pronunciations.’
Daniel was reading a biblical passage out loud, anglicizing words like Jehovah to make their meaning clear to Gabrielle.
‘In the Bible,’ Daniel explained, ‘when the same word is repeated in immediate succession, it’s for emphasis. It’s like saying “very” in English. In this case, the word itself means to triumph or achieve victory. So the repetition, “He is triumphant, is triumphant,” could be translated as “He is very triumphant,” or “He is highly triumphant.” It could even be a superlative: “He has triumphed above all.” And on the papyrus we see the word Jehovah followed by a similar repetition of a word. That’s one point of comparison.’
‘But what made you think it’s this Song of the Sea?’ asked Gabrielle.
‘It’s all a matter of location. Once you suggested that the papyrus was found in the Suez Canal excavations, it all fell into place. You see, in the Bible, the sea that parted to let the Israelites escape from the pharaoh was called Yam Suph in Hebrew. That’s usually translated as the Red Sea, but it actually means the Reed Sea or Sea of Reeds and most modern scholars believe that it was a shallow body of water in the place that today is occupied by the Suez Canal.’
‘But what exactly is the Song of the Sea?’ she pressed on.
‘Well, according to the Bible, after the Israelites crossed the Sea of Reeds, with the pharaoh’s army in hot pursuit, the waters flooded back and the Egyptian soldiers were drowned. When this happened, the Israelites were so delighted that they sang a song celebrating their escape and the destruction of their enemies. It’s called the Song of the Sea or the Song of Miriam, after Moses’ sister. When the song is described, with Moses singing it, there’s a repetition of the first verse sung by Miriam and the women – hence its alternative title. That incidentally is also the reason why Orthodox Jews insist on separating men and women in synagogues: because the women sang after the men.’
‘But why would the Song of the Sea be written on its own, if it was part of the Bible?’ asked Gabrielle. ‘And why would this copy of it be at precisely the location of the Sea of Reeds? I mean, presumably the Israelites carried on with their travels. They didn’t remain on the eastern banks of the Sea of Reeds. According to the Bible, they moved on, crossing the Sinai Desert. So why would this manuscript be there?’
‘According