Online Book Reader

Home Category

The Outlandish Companion - Diana Gabaldon [140]

By Root 2048 0
—Come in!

canaille (French) [kah-nay]—rabble, riffraff, mob, scum of the populace; scoundrel.

Non! Ce n’est pas vrai! (French) [Suh nay pah vray]—“No! It isn’t true!”

les putains (French) [lay putanh]—prostitutes.

Que Dieu nous en garde! (French) [Kuh Dyoo noo ahn gard]—“May God protect us!”

Au pied, reste! (French) [O pyed, rest!]— “To the foot (of the bed), and stay!”

Que Dieu vous bénisse, mon enfant. (French) [Kuh Dyoo voo benees, mon enfanh]—“May God bless you, my child.”

sans-culottes (French)—peasants; the very poor (the term means literally “without trousers”; i.e., too poor to afford pants).

Regardez (French) [ruh-GARD-ay]— “Look.”

putti (Italian)—cherubs.

yows (Scots)—ewes.

mo luaidh (Gaelic) [mo luai]—my beloved, darling.

fricht (Scots)—fright.

caurry-fisted (Scots)—left-handed.

mo bréthair (Gaelic) [Mo vraahair]—my brother.

“Mo bhréthair“ for correct possessive.

C’est un embarras de richesse! (French)—“It’s an embarrassment of riches!”

my jo (Scots)—my close friend, my dear companion.

mo muirninn (a muirninn) (Gaelic) [A voornin]—my darling (NB: IMT gives spelling as “mhurninn, ”for the possessive.)

chacun a son gout (French) [shah-coon a sohn GOO]—“Each to his own taste.”

dunt (Scots)—a blow

Plus 9a change … (French) [ploo sah CHANJ]—The more things change, the more they stay the same.

tierce (French)—a fencing parry or guard position

Ne pétez plus haut que votre cul. (French) [Nay paytay ploo ho kay votr cool]— “Don’t fart above your arsehole.” French proverb, meaning both “Don’t get above yourself,” and “Don’t try to do things you aren’t equipped for.”

Gu leoir! (Gaelic) [Gu leor]—“Plenty, enough!”

burras (Gaelic) [Booras]—caterpillars.

mo charaid (Gaelic) [mo kharaid]—my friend.

cuir stad (Gaelic) [Cuir stat]—put a stop to.

arisaid (Scots)—a woman’s long shawl.

smoor (Scots)—to smother; specifically, to bank a fire.

gomerel (Scots)—a fool.

Da nobis hodie … (Latin) “Give us this day,” from the Lord’s Prayer.

meachin’ (British dialect)—slinking or fawning.

mozie auld poutworm (Scots)—moldy (or overripe) old grub.

proddle (Scots)—to prick, goad, or stab.

mumper (Scots)—one who chews without teeth, one who gums his food.

nettercap (Scots)—spider.

pibroch (Gaelic)—IMT says this is English slang for the Gaidhlig “Piobairachd.” [Peeberakd]. Literally, “piping.” “Pibroch” is generally used to describe “classical” pipe music. Gaidhlig speakers call it “Ceol mor”— “big music.”

kerfuffle (English)—a fuss or flurry.

mo ghrédh (Gaelic) [mo graag]—my dear

yeuk (Scots)—“the itch”; colloquial expression for any sort of rash or skin inflammation.

Mon Dieu, je regrette … (French)— “My God, I am sorry …”; beginning words of the Act of Contrition.

gowk (Scots)—an awkward fool.

dogsbody (English slang)—minion or flunky; general assistant.

deed of Sasine (Scots)—deed transferring property under Scottish law.

les filles (French) (lay FEE)—“the girls“; colloquially, prostitutes—”les filles de joie“ (the girls of joy).

gralloch (Gaelic) [grallok]—slaughter, specifically, the knife stroke that disembowels a killed animal.

clot-heid (Scots)—clot-head or cloth-head; an idiot or imbecile.

brose (Scots)—a broth, often made of barley or kail (cabbage). [IMT notes: “This is not Gaelic, but the brose I and my fellow islanders knew was a stiff mix of the local grain meal—oats or barley, etc.—cooked with water, butter, and salt. Same ingredients as porridge, but much stiffer consistency. Supposed to be good for you. ’Never liked it myself

hough (Scots)—shin of beef.

collops (English)—a pan-sized portion of meat, beaten flat.

gomeral (Scots)—fool, idiot

cods (English)—slang for a man’s genitals

fiddle-ma-fyke (Scots)—a silly, over-fastidious person

doiters (Scots)—blundering fools

Mon Dieu! C’est bien, ca! (French)— “My God! That’s good!”

besom (English)—derogatory term for a woman, implying a scold or slattern

fash (Scots)—trouble or bother

girdle (Scots)—a flat iron plate set over the fire, used for cooking. Small girdles were often carried by Scottish mercenaries, swung on their belts,

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader