The Theory of Moral Sentiments - Adam Smith [244]
Secondly, this simplification of the principles of languages renders them less agreeable to the ear. The variety of termination in the Greek and Latin, occasioned by their declensions and conjugations, gives a sweetness to their language altogether unknown to ours, and a variety unknown to any other modern language. In point of sweetness, the Italian, perhaps, may surpass the Latin, and almost equal the Greek; but in point of variety, it is greatly inferior to both.
Thirdly, this simplification, not only renders the sounds of our language less agreeable to the ear, but it also restrains us from disposing such sounds as we have, in the manner that might be most agreeable. It ties down many words to a particular situation, though they might often be placed in another with much more beauty. In the Greek and Latin, though the adjective and substantive were separated from one another, the correspondence of their terminations still showed their mutual reference, and the separation did not necessarily occasion any sort of confusion. Thus in the first line of Virgil,
Tityre tu patulæ recubans sub tegmine fagi;
we easily see that tu refers to recubans, and patulae to fagi; though the related words are separated from one another by the intervention of several others; because the terminations, showing the correspondence of their cases, determine their mutual reference. But if we were to translate this line literally into English, and say, Tityrus, thou of spreading reclining under the shade beech, Œdipus himself could not make sense of it; because there is here no difference of termination, to determine which substantive each adjective belongs to. It is the same case with regard to verbs. In Latin the verb may often be placed, without any inconveniency or ambiguity, in any part of the sentence. But in English its place is almost always precisely determined. It must follow the subjective and precede the objective member of the phrase in almost all cases. Thus in Latin whether you say, Joannem verberavit Robertus, or Robertus verberavit Joannem, the meaning is precisely the same, and the termination fixes John to be the sufferer in both cases. But in English John beat Robert, and Robert beat John, have by no means the same signification. The place therefore of the three principal members of the phrase is in the English, and for the same reason in the French and Italian languages, almost always precisely determined; whereas in the ancient languages a greater latitude is allowed, and the place of those members is often, in a great measure, indifferent. We must have recourse to Horace, in order to interpret some parts of Milton’s literal translation;
Who now enjoys thee credulous all gold,
Who always vacant, always amiable
Hopes thee; of flattering gales
Unmindful—10
are verses which it is impossible to interpret by any rules of our language. There are no rules in our language, by which any man could discover, that, in the first line, credulous referred to who, and not to thee; or that all gold