Online Book Reader

Home Category

The Unseen World and Other Essays [104]

By Root 1714 0
gente."

Here are three lines which, in their matchless simplicity and grandeur, might well excite despair in the breast of any translator. Let us contrast Mr. Longfellow's version.--

"Through me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost,"--

with that of Dr. Parsons,--,

"Through me you reach the city of despair; Through me eternal wretchedness ye find; Through me among perdition's race ye fare."

I do not think any one will deny that Dr. Parsons's version, while far more remote than Mr. Longfellow's from the diction of the original, is somewhat nearer its spirit. It remains to seek the explanation of this phenomenon. It remains to be seen why words the exact counterpart of Dante's are unfit to call up in our minds the feelings which Dante's own words call up in the mind of an Italian. And this inquiry leads to some general considerations respecting the relation of English to other European languages.

Every one is aware that French poetry, as compared with German poetry, seems to the English reader very tame and insipid; but the cause of this fact is by no means so apparent as the fact itself. That the poetry of Germany is actually and intrinsically superior to that of France, may readily be admitted; but this is not enough to account for all the circumstances of the case. It does not explain why some of the very passages in Corneille and Racine, which to us appear dull and prosaic, are to the Frenchman's apprehension instinct with poetic fervour. It does not explain the undoubted fact that we, who speak English, are prone to underrate French poetry, while we are equally disposed to render to German poetry even more than its due share of merit. The reason is to be sought in the verbal associations established in our minds by the peculiar composition of the English language. Our vocabulary is chiefly made up on the one hand of indigenous Saxon words, and on the other hand of words derived from Latin or French. It is mostly words of the first class that we learn in childhood, and that are associated with our homeliest and deepest emotions; while words of the second class--usually acquired somewhat later in life and employed in sedate abstract discourse--have an intellectual rather than an emotional function to fulfil. Their original significations, the physical metaphors involved in them, which are perhaps still somewhat apparent to the Frenchman, are to us wholly non-existent. Nothing but the derivative or metaphysical signification remains. No physical image of a man stepping over a boundary is presented to our minds by the word transgress, nor in using the word comprehension do we picture to ourselves any manual act of grasping. It is to this double structure of the English language that it owes its superiority over every other tongue, ancient or modern, for philosophical and scientific purposes. Albeit there are numerous exceptions, it may still be safely said, in a general way, that we possess and habitually use two kinds of language,--one that is physical, for our ordinary purposes, and one that is metaphysical, for purposes of abstract reasoning and discussion. We do not say like the Germans, that we "begripe" (begreifen) an idea, but we say that we "conceive" it. We use a word which once had the very same material meaning as begreifen, but which has in our language utterly lost it. We are accordingly able to carry on philosophical inquiries by means of words which are nearly or quite free from those shadows of original concrete meaning which, in German, too often obscure the acquired abstract signification. Whoever has dealt in English and German metaphysics will not fail to recognize the prodigious superiority of English in force and perspicuity, arising mainly from the causes here stated. But while this homogeneity of structure in German injures it for philosophical purposes, it is the very thing which makes it so excellent as an organ for poetical expression, in the opinion of those who speak English.
Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader