The Valet's Tragedy and Other Stories [110]
as did the author of the sonnets. There is, we need not say, no Greek play of the name of 'Hellene.' As Mr. Holmes may conceivably mean the 'Helena' of Euripides, we compare Sonnet cxxi. with 'Helena,' line 270. The parallel, the imitation of Euripides, appears to be--
By their dark thoughts my deeds must not be shown,
with--
Prooton men ouk ons adikoz eimi duskleez,^
which means, 'I have lost my reputation though I have done no harm.' Shakespeare, then, could not complain of calumny without borrowing from 'Hellene,' a name which only exists in the fancy of Mr. Nathaniel Holmes. This critic assigns 'Richard II.,' act ii., scene 1, to 'Hellene' 512-514. We can find no resemblance whatever between the three Greek lines cited, from the 'Helena,' and the scene in Shakespeare. Mr. Holmes appears to have reposed on Malone, and Malone may have remarked on fugitive resemblances, such as inevitably occur by coincidence of thought. Thus the similarity of the situations of Hamlet and of Orestes in the 'Eumenides' is given by similarity of legend, Danish and Greek. Authors of genius, Greek or English, must come across analogous ideas in treating analogous topics. It does not follow that the poet of 'Hamlet' was able to read AEschylus, least of all that he could read him in Greek.
^Anglicised version of the author's original Greek text.
The 'Comedy of Errors' is based on the 'Menaechmi' of Plautus. It does not follow that the author of the 'Comedy of Errors' could read the 'Menaechmi' or the 'Amphitryon,' though Shakespeare had probably Latin enough for the purpose. The 'Comedy of Errors' was acted in December 1594. A translation of the Latin play bears date 1595, but this may be an example of the common practice of post-dating a book by a month or two, and Shakespeare may have seen the English translation in the work itself, in proof, or in manuscript. In those days MSS. often circulated long before they were published, like Shakespeare's own 'sugared sonnets.' However, it is highly probable that Shakespeare was equal to reading the Latin of Plautus.
In 'Twelfth Night' occurs--
Like the Egyptian thief, at point of death, kill what I love.
Mr. Donnelly writes: 'This is an allusion to a story from Heliodorus's "AEthiopica." I do not know of any English translation of it in the time of Shakespeare.' The allusion is, we conceive, to Herodotus, ii. 121, the story of Rhampsinitus, translated by 'B. R.' and published in 1584. In 'Macbeth' we find--
All our yesterdays have LIGHTED fools The way to dusty death. Out, out, BRIEF CANDLE.
This is 'traced,' says Mr. Donnelly, 'to Catullus.' He quotes:--
Soles occidere et redire possunt; Nobis, cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetuo una dormienda.
Where is the parallel? It is got by translating Catullus thus:--
The LIGHTS of heaven go out and return; When once our BRIEF CANDLE goes out, One night is to be perpetually slept.
But soles are not 'lights,' and brevis lux is not 'brief candle.' If they were, the passages have no resemblance. 'To be, or not to be,' is 'taken almost verbatim from Plato.' Mr. Donnelly says that Mr. Follett says that the Messrs. Langhorne say so. But, where is the passage in Plato?
Such are the proofs by which men ignorant of the classics prove that the author of the poems attributed to Shakespeare was a classical scholar. In fact, he probably had a 'practicable' knowledge of Latin, such as a person of his ability might pick up at school, and increase by casual study: points to which we return. For the rest, classical lore had filtered into contemporary literature and translations, such as North's Plutarch.
As to modern languages, Mr. Donnelly decides that Shakespeare knew Danish, because he must have read Saxo Grammaticus 'in the original tongue'--which, of course, is NOT Danish! Saxo was done out of the Latin into French. Thus Shakespeare is not exactly proved to have been a Danish scholar.
By their dark thoughts my deeds must not be shown,
with--
Prooton men ouk ons adikoz eimi duskleez,^
which means, 'I have lost my reputation though I have done no harm.' Shakespeare, then, could not complain of calumny without borrowing from 'Hellene,' a name which only exists in the fancy of Mr. Nathaniel Holmes. This critic assigns 'Richard II.,' act ii., scene 1, to 'Hellene' 512-514. We can find no resemblance whatever between the three Greek lines cited, from the 'Helena,' and the scene in Shakespeare. Mr. Holmes appears to have reposed on Malone, and Malone may have remarked on fugitive resemblances, such as inevitably occur by coincidence of thought. Thus the similarity of the situations of Hamlet and of Orestes in the 'Eumenides' is given by similarity of legend, Danish and Greek. Authors of genius, Greek or English, must come across analogous ideas in treating analogous topics. It does not follow that the poet of 'Hamlet' was able to read AEschylus, least of all that he could read him in Greek.
^Anglicised version of the author's original Greek text.
The 'Comedy of Errors' is based on the 'Menaechmi' of Plautus. It does not follow that the author of the 'Comedy of Errors' could read the 'Menaechmi' or the 'Amphitryon,' though Shakespeare had probably Latin enough for the purpose. The 'Comedy of Errors' was acted in December 1594. A translation of the Latin play bears date 1595, but this may be an example of the common practice of post-dating a book by a month or two, and Shakespeare may have seen the English translation in the work itself, in proof, or in manuscript. In those days MSS. often circulated long before they were published, like Shakespeare's own 'sugared sonnets.' However, it is highly probable that Shakespeare was equal to reading the Latin of Plautus.
In 'Twelfth Night' occurs--
Like the Egyptian thief, at point of death, kill what I love.
Mr. Donnelly writes: 'This is an allusion to a story from Heliodorus's "AEthiopica." I do not know of any English translation of it in the time of Shakespeare.' The allusion is, we conceive, to Herodotus, ii. 121, the story of Rhampsinitus, translated by 'B. R.' and published in 1584. In 'Macbeth' we find--
All our yesterdays have LIGHTED fools The way to dusty death. Out, out, BRIEF CANDLE.
This is 'traced,' says Mr. Donnelly, 'to Catullus.' He quotes:--
Soles occidere et redire possunt; Nobis, cum semel occidit brevis lux, Nox est perpetuo una dormienda.
Where is the parallel? It is got by translating Catullus thus:--
The LIGHTS of heaven go out and return; When once our BRIEF CANDLE goes out, One night is to be perpetually slept.
But soles are not 'lights,' and brevis lux is not 'brief candle.' If they were, the passages have no resemblance. 'To be, or not to be,' is 'taken almost verbatim from Plato.' Mr. Donnelly says that Mr. Follett says that the Messrs. Langhorne say so. But, where is the passage in Plato?
Such are the proofs by which men ignorant of the classics prove that the author of the poems attributed to Shakespeare was a classical scholar. In fact, he probably had a 'practicable' knowledge of Latin, such as a person of his ability might pick up at school, and increase by casual study: points to which we return. For the rest, classical lore had filtered into contemporary literature and translations, such as North's Plutarch.
As to modern languages, Mr. Donnelly decides that Shakespeare knew Danish, because he must have read Saxo Grammaticus 'in the original tongue'--which, of course, is NOT Danish! Saxo was done out of the Latin into French. Thus Shakespeare is not exactly proved to have been a Danish scholar.