The Way of Zen - Alan Watts [92]
The development of the haiku was largely the work of Basho (1643–1694), whose feeling for Zen wanted to express itself in a type of poetry altogether in the spirit of wu-shih–“nothing special.” “To write haiku,” he said, “get a three-foot child”–for Basho’s poems have the same inspired objectivity as a child’s expression of wonder, and return us to that same feeling of the world as when it first met our astonished eyes.
Kimi hi take
Yoki mono misera
Yukimaroge!
You light the fire;
I’ll show you something nice,–
A great ball of snow!3
Basho wrote his haiku in the simplest type of Japanese speech, naturally avoiding literary and “highbrow” language, so creating a style which made it possible for ordinary people to be poets. Bankei, his contemporary, did just the same thing for Zen, for as one of Ikkyu’s doka poems says:
Whatever runs counter
To the mind and will of ordinary people
Hinders the Law of Men
And the Law of Buddha.4
This is in the spirit of Nan-ch’üan’s saying, “The ordinary mind is the Tao”–where “ordinary” means “simply human” rather than “merely vulgar.” It was thus that the seventeenth century saw an extraordinary popularization of the Zen atmosphere in Japan, reaching down from the monks and samurai to farmers and artisans.
The true feeling of haiku is “given away” in one of Basho’s poems which, however, says just too much to be true haiku:
How admirable,
He who thinks not, “Life is fleeting,”
When he sees the lightning!
For the haiku sees things in their “suchness,” without comment–a view of the world which the Japanese call sono-mama, “Just as it is,” or “Just so.”
Weeds in the rice-field,
Cut and left lying just so–
Fertilizer!
In Zen a man has no mind apart from what he knows and sees, and this is almost expressed by Gochiku in the haiku:
The long night;
The sound of the water
Says what I think.
And still more directly–
The stars on the pond;
Again the winter shower
Ruffles the water.
Haiku and waka poems convey perhaps more easily than painting the subtle differences between the four moods of sabi, wabi, aware, and yugen. The quiet, thrilling loneliness of sabi is obvious in
On a withered branch
A crow is perched,
In the autumn evening.
But it is less obvious and therefore deeper in
With the evening breeze,
The water laps against
The heron’s legs.
In the dark forest
A berry drops:
The sound of the water.
Sabi is, however, loneliness in the sense of Buddhist detachment, of seeing all things as happening “by themselves” in miraculous spontaneity. With this goes that sense of deep, illimitable quietude which descends with a long fall of snow, swallowing all sounds in layer upon layer of softness.
Sleet falling;
Fathomless, infinite
Loneliness.
Wabi, the unexpected recognition of the faithful “suchness” of very ordinary things, especially when the gloom of the future has momentarily checked our ambitiousness, is perhaps the mood of
A brushwood gate,
And for a lock–
This snail.
The woodpecker
Keeps on in the same place:
Day is closing.
Winter desolation;
In the rain-water tub,
Sparrows are walking.
Aware is not quite grief, and not quite nostalgia in the usual sense of longing for the return of a beloved past. Aware is the echo of what has passed and of what was loved, giving them a resonance such as a great cathedral gives to a choir, so that they would be the poorer without it.
No one lives at the Barrier of Fuha;
The wooden penthouse is fallen away;
All that remains
Is the autumn wind.
The