Online Book Reader

Home Category

War and Peace - Leo Tolstoy [5]

By Root 3340 0
ones; and the most unreal, the most insubstantial and futile, the historical ones.*1 Tolstoy undermines the idea of significant action, though it was the foundation of virtually all narrative before him. He does not say that all action is insignificant, but that the only significant actions are the insignificant ones, whose meaning lies elsewhere, not in the public space but in absolute solitude. For Prince Andrei there is something in the infinite sky above him, but it is not a general idea, and he is unable to communicate it to anyone else. In her comparison of Homer and Tolstoy (On the Iliad, translated by Mary McCarthy, New York, 1947), Rachel Bespaloff wrote: “Great common truths are disclosed to man only when he is alone: they are the revelation made by solitude in the thick of collective action.” Tolstoy grants this intimate but immense reality to each of his major characters, and to many of the minor ones (who then cease to be minor). Yet there is nothing very remarkable about these characters. Turgenev complained that they were all mediocrities, and in a sense he was right. They are ordinary men and women. Tolstoy was aware of that; it was what he intended. As Rachel Bespaloff observed: “Tolstoy’s universe, like Homer’s, is what our own is from moment to moment. We don’t step into it; we are there.”

A few words about translation and this translation.

It is often said that a good translation is one that “does not feel like a translation,” one that reads “smoothly” in “idiomatic” English. But who determines the standard of the idiomatic, and why should it be applied to something so idiolectic as a great work of literature? Is Melville idiomatic? Is Faulkner? Is Beckett? Those who raise the question of the “idiomatic” in translation do not seem to realize that they are imposing their own, often very narrow, limits on the original. A translator who turns a great original into a patchwork of readymade “contemporary” phrases, with no regard for its particular tone, rhythm, or character, and claims that that is “how Tolstoy would have written today in English,” betrays both English and Tolstoy. Translation is not the transfer of a detachable “meaning” from one language to another, for the simple reason that in literature there is no meaning detachable from the words that express it. Translation is a dialogue between two languages. It occurs in a space between two languages, and most often between two historical moments. Much of the real value of translation as an art comes from that unique situation. It is not exclusively the language of arrival or the time of the translator and reader that should be privileged. We all know, in the case of War and Peace, that we are reading a nineteenth-century Russian novel. That fact allows the twenty-first century translator a different range of possibilities than may exist for a twenty-first century writer. It allows for the enrichment of the translator’s own language, rather than the imposition of his language on the original.

To move from that fertile ground towards either extreme—that is, towards interlinear literalness or total accommodation to the new language—is to lose the possibilities that exist only in the space between two times and languages. Tolstoy’s prose has been much praised and much criticized. He scorned fine writers, calling them “hairdressers,” yet we know from the many drafts he preserved that he constantly worked over his texts, revising and refining them, bringing them closer to what he wanted to express. Tolstoy’s prose is an artistic medium; it is all of a piece; it is not good or bad Russian prose, it is Tolstoyan prose. What the translator should seek in his own language is the equivalent of that specific artistic medium. He must have the freedom in his own language to be faithful to the original.

In Tolstoy: A Critical Introduction (Cambridge, 1969), R. H. Christian says: “From the point of view of language and style, Tolstoy has been better served by his translators than many of his fellow-countrymen. Nevertheless, standards fall a long way short

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader