Western Civilization_ Volume B_ 1300 to 1815 - Jackson J. Spielvogel [97]
Christian or Northern Renaissance Humanism
Like their Italian counterparts, northern humanists cultivated a knowledge of the classics, the bond that united all humanists into a kind of international fellowship. In returning to the writings of antiquity, northern humanists (also called Christian humanists because of their profound preoccupation with religion) focused on the sources of early Christianity, the Holy Scriptures and the writings of such church fathers as Augustine, Ambrose, and Jerome. In these early Christian writings, they discovered a simple religion that they came to feel had been distorted by the complicated theological arguments of the Middle Ages.
The most important characteristic of northern humanism was its reform program. Convinced of the ability of human beings to reason and improve themselves, the northern humanists felt that through education in the sources of Classical, and especially Christian, antiquity, they could instill a true inner piety or an inward religious feeling that would bring about a reform of the church and society. For this reason, Christian humanists supported schools, brought out new editions of the classics, and prepared new editions of the Bible and writings of the church fathers. In the preface to his edition of the Greek New Testament, the famous humanist Erasmus wrote:
I disagree very much with those who are unwilling that Holy Scripture, translated into the vulgar tongue, be read by the uneducated, as if Christ taught such intricate doctrines that they could scarcely be understood by very few theologians, or as if the strength of the Christian religion consisted in men’s ignorance of it.… I would that even the lowliest women read the Gospels and the Pauline Epistles. And I would that they were translated into all languages so that they could be read and understood not only by Scots and Irish but also by Turks and Saracens.… Would that, as a result, the farmer sing some portion of them at the plow, the weaver hum some parts of them to the movement of his shuttle, the traveler lighten the weariness of the journey with stories of this kind!1
This belief in the power of education would remain an important characteristic of European civilization. Like later intellectuals, Christian humanists believed that to change society, they must first change the human beings who compose it. Although some critics have called the Christian humanists naive, they were in fact merely optimistic. The turmoil of the Reformation, however, shattered much of this intellectual optimism, as the lives and careers of two of the most prominent Christian humanists, Desiderius Erasmus and Thomas More, illustrate.
ERASMUS The most influential of all the Christian humanists was Desiderius Erasmus (dez-i-DEER-ee-uss i-RAZZ-mus) (1466–1536), who formulated and popularized the reform program of Christian humanism. Born in Holland, Erasmus was educated at one of the schools of the Brothers of the Common Life (see Chapter 11). He wandered to France, England, Italy, Germany, and Switzerland, conversing everywhere in the Classical Latin that might be called his mother tongue. The Handbook of the Christian Knight, printed in 1503, reflected his preoccupation with religion. He called his conception of religion “the philosophy of Christ,” by which he meant that Christianity should be a guiding philosophy for the direction of daily life rather than the system of dogmatic beliefs and practices that the medieval church seemed to stress. In other words, he emphasized inner piety and de-emphasized the external forms of religion (such as the sacraments, pilgrimages, fasts, veneration of saints, and relics). To return to the simplicity of the early church, people needed to understand the original meaning of the Scriptures and the writings of the early church fathers. Because Erasmus thought that the standard Latin edition of the Bible, known as the Vulgate, contained errors, he edited the Greek text of the New Testament from the earliest available manuscripts and published it, along with a new Latin translation, in