Agaat - Marlene van Niekerk [1]
1 January 1960
2 January 1960
7 July 1960
Chapter 20
EPILOGUE
GLOSSARY OF AFRIKAANS AND SOUTH AFRICAN ENGLISH WORDS
Acknowledgements
Copyright Page
Also by Marlene van Niekerk
Triomf
For Lou-Marié
TRANSLATOR’S NOTE
Agaat is a highly allusive text, permeated, at times almost subliminally, with traces of Afrikaans cultural goods: songs, children’s rhymes, children’s games, hymns, idiomatic expressions, farming lore. I have as far as possible made my own translations of these, in an attempt to retain something of the sound, rhythm, register and cultural specificity of the original. Where, however, the author has quoted from mainstream Afrikaans poetry, I have tried to find equivalents from English poetry. I have also taken the liberty of extending the range of poetic allusion. Readers will thus find scraps of English poetry interspersed, generally without acknowledgement, in the text.
Certain Afrikaans words I have judged too culturally specific to be translated into English; indeed, almost all the Afrikaans words I have used in this translation occur either in the Oxford English Dictionary or the Oxford Dictionary of South African English, as having passed into South African English usage. For readers not having ready access to these sources, a glossary of Afrikaans words is appended.
I am grateful to Lynda Gilfillan for her meticulous editing of this translation, and to Riana Barnard for her efficient and cheerful administration.
—M.H.
‘This new volume seeks to interpret the growth, passion and expansion of the soul of the nation. May the indefinable element—the force and flavour of this Southland—be found, felt and experienced, then the nation will press it to their hearts and adopt it as their own.’
From the Introduction to the first edition of the FAK-Volksangbundel [National Anthology of Song of the Federation of Afrikaans Culture Organisations]. H. Gutsche, W.J. du P. Erlank, S.H. Eyssen (eds.). Firma J.H. De Bussy Pretoria, HAUM. V/H Jacques Dusseau & Co, Cape Town, 1937.
‘That is the beauty, the value of this book: that it was born out of love and inspires to love, that nobody can doubt. And with that a great service is done to the nation, for who feels for beauty, on whatever terrain, has a contribution to make to the cultural development of the nation.
‘The area this book makes its own, is a specifically feminine one and through that contributes to the refinement and beautification of the domestic atmosphere. Such an atmosphere distinguishes the culturally aware nation from the uncivilised.’
From the Foreword by Mrs E. (Betsie) Verwoerd to Borduur So [Embroider Like This], Hetsie van Wyk, Afrikaanse Pers-boekhandel, Johannesburg, 1966.
‘This Handbook . . . serves as a key to the unlocking of the treasure chambers of climate, soil, livestock and marketing potential on each of the 93,000 farms of our country.
‘Just as the Bible points the way to spiritual perfection so will this Handbook also point to ways and means to more profitable farming and to greater prosperity for every farmer in every part of the country.
‘I should dearly love to see this Handbook finding its way into every farm dwelling and coming into the hands of every person who farms or who is interested in agricultural matters, because it is a rich mine of useful information.’
From the Foreword by His Honour General J.G.C. Kemp, Minister of Agriculture, to the Hulpboek vir Boere in Suid-Afrika [Handbook for Farmers in South Africa]. Written by civil servants and other experts, Government Printing Works, Pretoria, 1929.
PROLOGUE
Matt-white winter. Stop-start traffic. Storm warning. And I. In two places at once, as always. Snow on my shoulder, but with the light of the Overberg haunting me, the wet black apparitions of winter, the mirages of summer. Tumbling lark above the rustling wheatfields. Twitter machine. A very heaven, the time of my childhood. How could I tell that to anybody in this city? Heaven is a curiosity here. Hereafter. Strange word in my head. My reaction to