Classic Greek Drama_ 10 Plays by Euripides in a Single File [NOOK Book] - Euripides [205]
[11] The Cambridge editor refers to Med. 56, Androm. 91, Soph. El. 425. Add Plaut. Merc. i. 1, 3. "Non ego idem facio, ut alios in comoediis vidi facere amatores, qui aut nocti, aut die, Aut Soli, aut Lunae miserias narrant suas." Theognetus apud Athen. xv. p. 671. Casaub. [Greek: pephilosophekas gei kai ouranoi lalon]. Cf. Davis, on Cicero, Tusc. Q. iii. 26, and Lomeier de Lustrat. Sec. xxxvii.
[12] [Greek: Thrinkon] is properly the uppermost part of the walls of any building (Pollux, vii. 27) surrounding the roof, [Greek: stegos] is the roof itself.
[13] Cf. Meurs. ad Lycophron, p. 148.
[14] I read [Greek: eim' eiso] with Hermann and the Cambridge editor.
[15] This line is condemned by the Cambridge editor. Burges has transposed it.
[16] But [Greek: diadromais], the correction of the Cambridge editor, seems preferable.
[17] An interpolation universally condemned.
[18] See Barnes, and Wetstein on Acts xix. 35.
[19] On the wanderings of Orestes see my note on AEsch. Eum. 238 sqq. p. 187, ed. Bohn.
[20] See the note of the Cambridge editor, with whom we must read [Greek: eisbesomestha].
[21] [Greek: hon ouden ismen] ad interiora templi spectat. HERM.
[22] We must read [Greek: geisa triglyphon hopoi], with Blomfield and the Cambridge editor. See Philander on Vitruv. ii. p. 35, and Pollux, vii. 27.
[23] The sense is [Greek: outoi, makran elthontes, ek termaton] (sc. a meta) [Greek: nostesomen]. ED. CAMB.
[24] The Cambridge editor appositely compares a fragment of our author's Cresphontes, iii. 2, [Greek: aischron te mochthein me thelein neanian].
[25] On the whole of this chorus, which is corrupt in several places, the notes of the Cambridge editor should be consulted.
[26] This last lumbering line must be corrupt.
[27] Compare the similar scene in Soph. El. 86 sqq.
[28] Cf. Elect. 90. [Greek: nyktos de tesde pros taphon molon patros]. Hecub. 76. AEsch. Pers. 179. Aristoph. Ran. 1331.
[29] Compare my note on AEsch. Pers. 610 sqq.
[30] See on AEsch. Choeph. 6.
[31] Markland's emendation has been unanimously adopted by the later editors.
[32] Schema Colophonium. The Cambridge editor compares vs. 244. [Greek: Argei skeptouchon]. Phoen. 17. [Greek: Thebaisin anax]. Heracl. 361. [Greek: Argei tyrannos].
[33] I have marked lacunae, as some mythological particulars have evidently been lost.
[34] An imperfect allusion to the Thyestean banquet. Cf. Seneca Thyest. 774. "O Phoebe patiens, fugeris retro licet, medioque ruptum merseris coelo diem, sero occidisti--" vs. 787 sqq.
[35] Cf. AEsch. Ag. 1501 sqq. Seneca, Ag. 57 sqq.
[36] i.e. the demon allotted to me at my birth (cf. notes on AEsch. 1341, p. 135, ed. Bohn). Statius, Theb. i. 60, makes Oedipus invoke Tisiphone under the same character.--"Si me de matre cadentem Fovisti gremio."
[37] See the note of the Cambridge editor.
[38] [Greek: ebesan] is active.
[39] The Cambridge editor aptly refers to Hecub. 464.
[40] These participles refer to the preceding [Greek: aimorranton xeinon].
[41] See on Heracl. 721.
[42] The Cambridge editor would omit these two lines.
[43] Cf. vs. 107. [Greek: kat' antr', ha pontios notidi diaklyzei melas]. On [Greek: agmos] (Brodaeus' happy correction for [Greek: harmos]) the Cambridge editor quotes Nicander Ther. 146. [Greek: koile te pharanx, kai trechees agmoi], and other passages. The manner of hunting the purple fish is thus described by Pollux, i. 4, p. 24. They plat a long rope, to which they fasten, like bells, a number of hempen baskets, with an open entrance to admit the animal, but which does not allow of its egress. This they let down into the sea, the baskets being filled with such food as the murex delights in, and, having fastened the end of the rope to the rock, they leave it, and returning to the place, draw up the baskets full of the fish. Having broken the shells, they pound the flesh to form the dye.
[44] [Greek: ephtharmenous]. Cf. Cycl. 300. Hel. 783. Ed. Camb.
[45] Compare Orest. 255 sqq.
[46] [Greek: chitonon] is probably