Online Book Reader

Home Category

Classic Greek Drama_ 10 Plays by Euripides in a Single File [NOOK Book] - Euripides [206]

By Root 1169 0
corrupt.

[47] Cf. Lobeck on Aj. 17. Hesych. [Greek: kochlos tois thalattiois] (i.e. [Greek: kochlois]) [Greek: echronto, pro tes ton salpingon eureseos]. Virg. AEn. vi. 171. "Sed tum forte cava dum personat aequora concha."

[48] "Moriamur, et in media arma ruamus." Virg. AEn. ii.

[49] Such seems to be the sense, but [Greek: exeklepsamen] is ridiculous, and Hermann's emendation more so. Bothe reads [Greek: exekopsamen], which is better. The Cambridge editor thinks that the difficulty lies in [Greek: petroisi].

[50] I would omit this line as an evident gloss.

[51] See the Cambridge editor.

[52] Reiske's emendation, [Greek: hosia] for [Greek: hoia], seems deserving of admission.

[53] The Cambridge editor would omit these lines.

[54] This line also the Cambridge editor trusts "will never hereafter be reckoned among the verses of Euripides."

[55] Such is the proper sense of [Greek: antitheisa].

[56] [Greek: nin] is [Greek: nympheumata].

[57] Read [Greek: kasignetei].

[58] I read [Greek: tois men] and [Greek: tois d'] with the Cambridge editor. Hermann's emendation is unheard of.

[59] This clause interrupts the construction. [Greek: dramontes] must be understood with all the following sentence, as no finite verb is expressed except [Greek: eperasan].

[60] I have partly followed Hermann, reading [Greek: epebaien ... apolauon], but, as to reading [Greek: hypnon] for [Greek: hymnon], the Cambridge editor well calls it "one of the wonders of his edition." I should prefer reading [Greek: olbou] with the same elegant scholar.

[61] I follow the Cambridge editor in reading [Greek: didymas], from Ovid, Ep. Pont. iii. 2, 71. "Protinus immitem Triviae ducuntur ad aram, Evincti geminas ad sua terga manus."

[62] "_displays while she offers_" i.e. "_presents as a public offering_" ED. CAMB.

[63] I am but half satisfied with this passage.

[64] Read [Greek: esesthe de kato] with the Cambridge editor.

[65] We must read [Greek: no] with Porson.

[66] Probably a spurious line.

[67] Read [Greek: Mykenon g'], _ay, from Mycenae_, with the Cambridge editor.

[68] Hermann seems rightly to read [Greek: hos g' en].

[69] Dindorf rightly adopts Reiske's emendation [Greek: sy toud' era].

[70] The Cambridge editor rightly reads [Greek: tina] with an accent, as Orestes obviously means himself. Compare Soph. Ant. 751. [Greek: hed' oun thaneitai, kai thanous' olei tina].

[71] Such is the force of [Greek: de].

[72] I would read [Greek: exepraxato] with Emsley, but I do not agree with him in substituting [Greek: kaken]. The oxymoron seems intentional, and by no means unlike Euripides.

[73] The Cambridge editor would read [Greek: est' outis logos].

[74] But [Greek: charin], as Matthiae remarks, is taken in two senses; as a preposition with [Greek: gynaikos], _ob improbam mulierem_, and as a substantive, with [Greek: acharin] added. Cf. AEsch. Choeph. 44. Lucretius uses a similar oxymoron respecting the same subject, i. 99. "Sed _casta inceste_ nubendi tempore in ipso Hostia concideret mactatu maesta parentis."

[75] This passage is very corrupt. The Cambridge editor supposes something lost respecting the fortunes of Orestes. Hermann reads [Greek: hen de lypeisthai monon, ho t' ouk aphron on]. But I am very doubtful.

[76] These three lines are justly condemned as an absurd interpolation by Dindorf and the Cambridge editor.

[77] This seems the easiest way of expressing [Greek: kai sy] after [Greek: sy d'].

[78] I am partly indebted to Potter's happy version. The Cambridge editor is as ingenious as usual, but he candidly allows that conjecture is scarcely requisite.

[79] i.e. thou seemest reckless of life.

[80] [Greek: prostrope], this mode of offering supplication, i.e. this duty of sacrifice.

[81] Diodorus, xx. 14. quotes this and the preceding line reading [Greek: chthonos] for [Greek: petras]. He supposes that Euripides derived the present account from the sacrifices offered to Saturn by the Carthaginians, who caused their children to fall from the hands of the

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader