Classic Greek Drama_ 10 Plays by Euripides in a Single File [NOOK Book] - Euripides [207]
[82] Cf. Tibull. i. 3, 5. "Abstineas, mors atra, precor, non hic mihi mater, Quae legat in maestos ossa perusta sinus; non soror, Assyrios cineri quae dedat odores, et fleat effusis ante sepulchra comis."
[83] This must be what the poet _intends_ by [Greek: katasbeso], however awkwardly expressed. See Hermann's note.
[84] Compare vs. 468 sq.
[85] This line is hopelessly corrupt.
[86] I read [Greek: men oun] with the Cambridge editor.
[87] [Greek: azela] is in opposition to the whole preceding clause.
[88] See the note of the Cambridge editor on Iph. Aul. 1372.
[89] I should prefer [Greek: esti de],"_she surely is._"
[90] We must evidently read either [Greek: dielthon] with Porson, or [Greek: dielthe] with Jan., Le Fevre, and Markland.
[91] I almost agree with Dindorf in considering this line spurious.
[92] For this construction compare Ritterhus. ad Oppian, Cyn. i. 11.
[93] I can not help thinking this line is spurious, and the preceding [Greek: thetai] corrupt. One would expect [Greek: thesei].
[94] Cf. Kuinoel on Cydon. de Mort. Contem. Sec. 1, p. 6, n. 18.
[95] Literally, "no longer a hinderance," i.e. "that I be no longer responsible for its fulfillment."
[96] The Cambridge editor, however, seems to have settled the question in favor of [Greek: oisth' houn ho drason].
[97] I must candidly confess that none of the explanations of these words satisfy me. Perhaps it is best to regard them, with Seidler, as merely signifying the mutability of fortune.
[98] i.e. as far as the fulfilling of my oath is concerned.
[99] The letter evidently commences with the words [Greek: he 'n Aulidi sphageisa]. I can not imagine how Markland and others should have made it commence with the previous line.
[100] i.e. in what company.
[101] This line is either spurious or out of place. See the Cambridge editor.
[102] The Cambridge editor in a note exhibiting his usual chastened and elegant judgment, regards these three lines as an absurd and trifling interpolation. For the credit of Euripides, I would fain do the same.
[103] The same elegant scholar justly assigns these lines to Iphigenia.
[104] So Erfurdt.
[105] See the Cambridge editor.
[106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor.
[107] With [Greek: kampteis] understand [Greek: dromon] = thou art fast arriving at the goal of the truth.
[108] Read [Greek: apedexo] with ed. Camb.
[109] "I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies." CAMB. ED.
[110] i.e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenae, as she was about to die at Aulis. See Seidler.
[111] "This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. [Greek: I]. 142 and 284. [Greek: tiso de min hison Orestei Hos moi telygetos trephetai thaliei eni pollei]." ED. CAMB.
[112] This is Musgrave's elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.
[113] Read [Greek: emois] with the Cambridge editor.
[114] But [Greek: phygeis], and [Greek: o philos], the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.
[115] i.e. I can imagine your sufferings at Aulis.
[116] The Cambridge editor compares Hec. 684. [Greek: hetera d' aph' heteron kaka kakon kyrei].
[117] This is Reiske's interpretation, taking the construction [Greek: prin xiphos pal. epi haimati]. But Seidler would recall the old reading [Greek: pelasai], comparing Hel. 361. [Greek: autosidaron eso pelaso dia sarkos