Online Book Reader

Home Category

Classic Greek Drama_ 10 Plays by Euripides in a Single File [NOOK Book] - Euripides [207]

By Root 1115 0
statue [Greek: eis ti chasma pleres pyros]. Compare Porphyr. de Abst. ii. 27. Justin, xviii. 6. For similar human sacrifices among the Gauls, Caesar de B.G. vi. 16, with the note of Vossius. Compare also Saxo Grammaticus, Hist. Dan. iii. p. 42, and the passages of early historians quoted in Stephens' entertaining notes, p. 92.

[82] Cf. Tibull. i. 3, 5. "Abstineas, mors atra, precor, non hic mihi mater, Quae legat in maestos ossa perusta sinus; non soror, Assyrios cineri quae dedat odores, et fleat effusis ante sepulchra comis."

[83] This must be what the poet _intends_ by [Greek: katasbeso], however awkwardly expressed. See Hermann's note.

[84] Compare vs. 468 sq.

[85] This line is hopelessly corrupt.

[86] I read [Greek: men oun] with the Cambridge editor.

[87] [Greek: azela] is in opposition to the whole preceding clause.

[88] See the note of the Cambridge editor on Iph. Aul. 1372.

[89] I should prefer [Greek: esti de],"_she surely is._"

[90] We must evidently read either [Greek: dielthon] with Porson, or [Greek: dielthe] with Jan., Le Fevre, and Markland.

[91] I almost agree with Dindorf in considering this line spurious.

[92] For this construction compare Ritterhus. ad Oppian, Cyn. i. 11.

[93] I can not help thinking this line is spurious, and the preceding [Greek: thetai] corrupt. One would expect [Greek: thesei].

[94] Cf. Kuinoel on Cydon. de Mort. Contem. Sec. 1, p. 6, n. 18.

[95] Literally, "no longer a hinderance," i.e. "that I be no longer responsible for its fulfillment."

[96] The Cambridge editor, however, seems to have settled the question in favor of [Greek: oisth' houn ho drason].

[97] I must candidly confess that none of the explanations of these words satisfy me. Perhaps it is best to regard them, with Seidler, as merely signifying the mutability of fortune.

[98] i.e. as far as the fulfilling of my oath is concerned.

[99] The letter evidently commences with the words [Greek: he 'n Aulidi sphageisa]. I can not imagine how Markland and others should have made it commence with the previous line.

[100] i.e. in what company.

[101] This line is either spurious or out of place. See the Cambridge editor.

[102] The Cambridge editor in a note exhibiting his usual chastened and elegant judgment, regards these three lines as an absurd and trifling interpolation. For the credit of Euripides, I would fain do the same.

[103] The same elegant scholar justly assigns these lines to Iphigenia.

[104] So Erfurdt.

[105] See the Cambridge editor.

[106] This line seems justly condemned by the Cambridge editor.

[107] With [Greek: kampteis] understand [Greek: dromon] = thou art fast arriving at the goal of the truth.

[108] Read [Greek: apedexo] with ed. Camb.

[109] "I remember it: for the wedding did not, by its happy result, take away the recollection of that commencement of nuptial ceremonies." CAMB. ED.

[110] i.e. Iphigenia sent it with a view to a cenotaph at Mycenae, as she was about to die at Aulis. See Seidler.

[111] "This Homeric epithet of an only son is used, I believe, nowhere else in Attic poetry. Its adoption here seems owing to Hom. Il. [Greek: I]. 142 and 284. [Greek: tiso de min hison Orestei Hos moi telygetos trephetai thaliei eni pollei]." ED. CAMB.

[112] This is Musgrave's elegant emendation, which Hermann, unwilling to let well alone, has attempted to spoil. See, however, the Cambridge editor, who possesses taste and clear perception, unbiased by self-love.

[113] Read [Greek: emois] with the Cambridge editor.

[114] But [Greek: phygeis], and [Greek: o philos], the emendation of Burges, seems far better, and is followed by the Cambridge editor.

[115] i.e. I can imagine your sufferings at Aulis.

[116] The Cambridge editor compares Hec. 684. [Greek: hetera d' aph' heteron kaka kakon kyrei].

[117] This is Reiske's interpretation, taking the construction [Greek: prin xiphos pal. epi haimati]. But Seidler would recall the old reading [Greek: pelasai], comparing Hel. 361. [Greek: autosidaron eso pelaso dia sarkos

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader