Empires of the Word - Nicholas Ostler [208]
The general verdict on the penetration of Spanish into the Americas must be that it has had a narrow escape. Despite over two centuries of residence, and elite dominance, in the continent, Spanish-speaking society—constantly refreshed as it was by immigration from the Iberian peninsula—did not put down deep roots in the colonies. Until the late eighteenth century, the Spanish maintained themselves as an alien elite, with the mestizos as a growing body. They had benefited from the linguistic unification of their domains that had been achieved by their predecessors, especially the Mexica and the Incas, and used it to accelerate the economic exploitation of their conquests, and the missionary duties that they felt justified their presence. But precisely where they had enjoyed these advantages, they had not provided a universal lingua franca of their own. The case is strangely reminiscent of the Byzantine Greek domination of the Middle East. Aramaic remained the language of the people from the Mediterranean to the Persian Gulf. And so the shock of Muslim conquest had been sufficient to blot out, within a couple of generations, all linguistic trace of a millennium of Greek rule. (See Chapter 6, ‘Intimations of decline’, p. 257.)
Coda: Across the Pacific
How superficial the linguistic hold of Spanish could be on Spain’s colonies can be seen in the case of the Philippines, where a similar shock was delivered through defeat in the Spanish-American War (1898). We have already noted (see ‘An unprecedented empire’, p. 334) that this colony was in important ways unlike the Americas: it had not responded to Spanish conquest with a sudden epidemic-induced collapse of native population, and it had never attracted significant numbers of free-enterprise immigrants from Spain—or indeed any of the other Spanish colonies. As in the Americas, the local languages had been accepted as the medium for preaching the gospel; printing had started in the Philippines at much the same time as in the more advanced American colonies, Mexico and Peru: in 1593, a wood-block edition of Doctrina Cristiana, en lengua espaõola y tagala, a parallel text in Spanish and Tagalog, was its first product.61 Since there were few Spanish settlers, and little serious economic development, there was small inducement for the Spanish language to be used outside official circles.
Nevertheless, there was a significant belated effort to spread knowledge of it. Carlos Ill’s royal Cédula of 1770 applied just as much to the Philippines as to the Americas, and on 20 September 1794 his successor, Carlos IV, issued a supplement to it, officially making instruction in Spanish free and compulsory for all. This never overcame the lack of resources needed to make it happen. The royal decrees kept coming, however. In March 1815 compulsory primary education in Spanish was imposed. In 1860, schools were instituted in the army: Spanish non-commissioned officers were to instruct