Empires of the Word - Nicholas Ostler [207]
But liberal enlightenment did not stop here, with the attempt to shed Spanish vernacular light into the corners of minds supposedly darkened by indigenous mother tongues, and a growing freedom of civil society from obligations to the Church. Its next step, enforced by revolutionary wars in the early nineteenth century, was to be towards political independence for the Spanish colonies. Unsurprisingly, the forces that found continued Spanish rule most irksome were the Europeanised elites, the criollos, closest in their manners and language to the ruling classes, but for ever subordinate to them through the accident of their birth in the Americas. Although they were happy to recruit mestizos, blacks and Indians to their cause, they were almost never prepared to see the indigenous languages as badges of authenticity for the new nations they wished to establish: rather, the criollos offered everyone an undifferentiated citizenship based on a common language, Spanish. The nationalist movements of Latin America found it hard to embrace local languages, seeing even the bigger languages as sources of division, rather than of a unity alien to Spain. Evidently, language outcomes have varied in the face of local conditions, too multiform even to review here; there are at least as many stories as there are Latin American nations. We must be content to look briefly at just two cases, where Spanish has competed with large surviving indigenous languages.
In Mexico, since independence in 1821, the existence of Indians has always constituted a kind of intellectual embarrassment, their separate identity acting as a standing refutation of Enlightenment egalitarianism: ‘our political institutions do not distinguish between blacks, mestizos or Indians’.53 In this respect, it is typical of most Latin American countries. In 1813, the revolutionary leader Morelos had appealed to the Mexica past to inspire his new Declaration of Independence: ‘Spirits of Moctehuzoma, Cacamatzin, Cuauhtimotzin, Xicotencatl and Catzonzi, as once you celebrated the feat in which you were slaughtered by the treacherous sword of Alvarado, now celebrate the happy moment in which your sons have united to avenge the crimes and outrages committed against you … ‘54
But by the Lerdo Law of 1856, communal rights of Indians to their lands were dissolved. In 1916 M. Gamío wrote in Forjando Patria (’Forging the Fatherland’) that the solution to the ‘Indian problem’ lay in ‘attracting these individuals toward the other social group which they have always considered the enemy, incorporating them, blending the two together, in short creating a coherent and homogeneous national race unified both in language and culture’.55 Paradoxically, in Mexico this view is characterised as ’indigenismo’; it values indigenous language and culture, but only the two major prestige groupings Nahuatl and Maya, and only as a kind of national credential of past cultural glory. Less surprisingly, it has been the intellectual background to precipitate growth in the use of Spanish since independence: if in 1810 there were 6.7 million inhabitants, 45 per cent of them Spaniards or mestizos presumably speaking Spanish,56 by 1995 there were 95.8 million, with fully 88 per cent of them first-language speakers of that language.57
In Paraguay, by contrast, and uniquely, the bilingualism early established between Spanish and Guaraní has never begun to slip. It goes far back, to the earliest days of the colony, when Asunción was known as the ‘Paradise of Mahomet’ because of the highly favourable proportion of Spanish men to Guaraní-speaking women.58 Uniquely in the Spanish empire, the country never had, even in its one city, Asunción, an urban elite who lived through contact with the rest of the Spanish-speaking world, rather than their own country. The isolation of the nation, cut off without a coastline or friendly neighbours, seems to have perpetuated this, even after independence. Every president of the country has been able to speak