Online Book Reader

Home Category

Germinal - Emile Zola [19]

By Root 1636 0
and omissions of this version (by ‘Carlynne’), it might be fairer to say that the first English translation was that undertaken by the journalist Albert Vandam, Paris correspondent of the London newspaper the Globe. This appeared in instalments in the Globe from 30 November 1884 to 26 April 1885 and was afterwards purchased and published in book form in June 1885 by Henry Vizetelly, father of Ernest (who subsequently edited and/or translated many of the Rougon-Macquart novels). But Vandam’s version was bowdlerized. The first complete and unexpurgated translation of Germinal into English, privately published in London in 1894 by the Lutetian Society, was by Havelock Ellis (1859–1939), the celebrated authority on sex. Ellis’s translation, prepared in collaboration with his wife Edith Lees (1861–1916), was first published in the Everyman Library in 1933. It was revised and edited by David Baguley for Everyman Paperbacks in 1996.

The present translation replaces that of Leonard Tancock for Penguin Classics, first published in 1954. Since then there have been at least two American translations: by Willard R. Trask for Bantam Books (New York, 1962) and by Stanley and Eleanor Hochman (New American Library, New York, 1970). The most recent translation is that by Peter Collier in the Oxford World’s Classics (1993), which is helpfully annotated by the translator and has an informative and well-judged Introduction by Robert Lethbridge

Germinal poses none of the problems of L’Assommoir where the central characters employ the colloquialisms and slang of the contemporary urban working class. Zola chose not to repeat that experiment (which has been cleverly reconstructed by Margaret Mauldon in her 1995 translation for Oxford World’s Classics). When an early reviewer of Germinal complained that its characters were unrealistic because they did not speak the local dialect of the Département du Nord, its author replied that if they had, no one would have bothered to read his novel. In translating the language of the miners of Montsou, therefore, I have respected the predominantly polite and literate register of the original French. As to the colloquialisms and ‘bad language’ with which their language is nevertheless laced, I have tried to render this in a modern English which will seem neither too squeamish nor like a pastiche of working-class ‘speak’. I have sought to use four-letter (and six-letter) words as sparingly as Zola uses the French equivalents (notably ‘foutre’ and ‘bougre’) but with an equivalent measure of the shock value (in a literary context) which I suppose these words to have had in 1885. In particular, Zola makes a point of using such terms when his characters are under exceptional pressure, whether drunk, as in Étienne’s case on one occasion, or having finally lost patience, as in La Maheude’s case later in the novel. Hence my own usage at these points in the narrative.

As to the technical vocabulary associated with mining, I have endeavoured, like Zola, to do my research. This vocabulary is explained in the Glossary of Mining Terms.

GERMINAL

PART I


I


Out on the open plain, on a starless, ink-dark night, a lone man was following the highway from Marchiennes to Montsou,1 ten kilometres of paved road that cut directly across the fields of beet. He could not make out even the black ground in front of him, and he was aware of the vast, flat horizon only from the March wind blowing in broad, sweeping gusts as though across a sea, bitterly cold after its passage over league upon league of marsh and bare earth. Not a single tree blotted the skyline, and the road rolled on through the blinding spume of darkness, unswerving, like a pier.

The man had left Marchiennes around two o’clock in the morning. He walked with long strides, shivering in his threadbare cotton jacket and his corduroy trousers. A small bundle, tied up in a check handkerchief, was evidently an encumbrance; and he pressed it to his side, first with one arm, then with the other, so that he could thrust both hands – numb, chapped hands lashed raw

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader