I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [17]
basabasa (Arabic) to ogle, make sheep’s eyes, cast amorous glances
piropo (Spanish) a compliment paid on the street (which ranges from polite to raunchy)
xiyyet (Dardja, Algeria) he is sewing (this is said of someone who is trying to win over a girl, especially by talking)
pulir hebillas (Spanish, Central America) to polish belt buckles (to dance very closely)
The direct approach
The Italians are masters at taking matters to the next level: pomicione is a man who seeks any chance of being in close physical contact with a woman; puntare is to stare intensely at the one to whom one feels sexually attracted; while tirino is the sound made by smacking one’s lips together like a loud kiss to indicate attraction. Sometimes a boy will say cibi cierre to a girl (CBCR). This is an acronym of cresci bene che ripasso: ‘if you still look like that when you’ve grown up, I will come and pay you a call’ …
Dîner à un
… while the French have perfected the art of rejection:
poser un lapin à quelqu’un to stand someone up (literally, to lay a rabbit on someone)
Saint-Glinglin a date that is put off indefinitely (jusqu’ à la Saint-Glinglin means never in a month of Sundays)
Japanese dating
Rainen no kono hi mo issho ni waratteiyoh is one of the country’s most successful chat-up lines; it means ‘this time next year let’s be laughing together’.
Commitment-phobe
The romantic ideal is Einfühlungsvermögen, the German word for an understanding so intimate that the feelings, thoughts and motives of one person are readily comprehended by the other; but the route to that happy state can so often be confused by the insincere:
biodegradabile (Italian) someone who falls in love easily and often
capkinlasmak (Turkish) to turn into a skirt chaser
leonera (Spanish, Central America) a bachelor pad (literally, a lion’s den)
vieux marcheur (French) an elderly man who still chases women (literally, an old campaigner)
False friends
nob (Wolof, Gambia and Senegal) to love
city (Czech) feelings
dating (Chinese) to ask about, enquire
baron (French) sugar daddy
agony (Rasta Patois) sensations felt during sex
bonk (Afrikaans) lump or thump
song (Vietnamese) to live life
Affairs of the heart
When things can go so sweetly …
alamnaka (Ulwa, Nicaragua) to find one’s niche, to meet a kindred soul
pelar la pava (Caribbean Spanish) to be alone romancing one’s sweetheart (literally, to pluck a female turkey)
andare in camporella (Italian) to go into a secluded spot in the countryside to make love
hiza o majieru (Japanese) to have an intimate talk (literally, to mingle each other’s knees)
queesting (Dutch) allowing a lover access to one’s bed under the covers for chit-chat
ghalidan (Persian) to move from side to side as lovers, to roll, wallow or tumble
… how can they be so bitter at the end?
aki ga tatsu (Japanese) a mutual cooling of love (literally, the autumn breeze begins to blow)
razblyuto (Russian) the feeling for someone once but no longer loved
dejar con el paquete (Spanish) abandoning a woman one has made pregnant (literally, to drop with the parcel)
plaqué (French) dumped (literally, laid flat or rugby-tackled)
cavoli riscaldati (Italian) an attempt to revive a lapsed love affair (literally, reheated cabbage)
Reality check
The Boro people of India have a sophisticated understanding of the complexities of loving: onsay means to pretend to love; ongubsy means to love deeply, from the heart; and onsia signifies loving for the very last time.
Love for sale
Who better than the pragmatic French to construct a precise terminology for love as a business, ranging from a passe raide, the basic price for a sex session, to the kangourou, a prospective client who hesitates (hops around) before deciding