I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [29]
Bedside manner
Illness demands sympathy, but the Indonesian word besuk suggests that this is not always forthcoming. It means to refuse to visit a sick person. Possibly with good reason:
bawwal (Persian) one who pisses in bed
osurgan (Turkish) someone who farts a lot
dobol (Indonesian) to have a swollen anus
ra’ora’oa (Cook Islands Maori) to have swollen testicles
kepuyuh (Indonesian) to have to urinate
jerrkjerrk (Wagiman, Australia) diarrhoea
chiasse (French) runs induced by fear
Impatient?
Perhaps the most telling word in the lexicon of sickness is the Chinese word huiji-jiyi – to avoid following your doctor’s advice for fear of being recognized as the sufferer of a disease.
On reflection
Vowelless
The Tashlhiyt dialect of Berber (North Africa) is known for its vowelless words: tzgr, she crossed, and rglx, I locked. Among the longest are tkkststt, you took it off, and tftktstt, you sprained it. And if we accept ‘r’ as a consonant (which is debatable in Czech, as ‘l’ and ‘r’ function as sonorants and so fulfil the role of a vowel) then words consisting entirely of consonants are common in their language: krk, neck; prst, finger or toe; smrk, pine tree; smrt, death. Words beginning with five consonants are not unknown: ctvrt, quarter and ctvrtek, Thursday. Likewise in Croatian/Bosnian/Serbian there are: crkva, church; mrkva, carrot; trg, market and zrtva, vinegar.
From Cradle to Grave
xian zhang de meimao, bi bu shang hou zhang de huzi (Chinese)
the eyebrows that started growing first can’t compare with the beard that started growing later
In the family way
Pregnancy can be something of a mixed blessing:
mirkha (Quechuan, Peru) the freckles or spots on a woman’s face during pregnancy
waham (Arabic) the craving for certain foods during pregnancy
tafarrus (Persian) the fainting of a pregnant woman
Birth pains
When it comes to childbirth, English tends to be coy. There is no English equivalent for the Inuit word paggiq, which describes the flesh torn as a woman delivers a baby, nor for the Japanese chigobami – bites inflicted on a mother’s nipple by a suckling baby. As for the less painful aspects of giving birth, we lack the Indonesian word uek, the sound of a baby crying when being born, the very precise Ulwa word from Nicaragua, asahnaka, to hold a child on one’s hip with its legs straddling the hipbone facing the mother’s side, let alone the Persian term kundamoya, which is the hair a child is born with.
Birthing partner
The Inuit have a word tunumiaq which denotes the person who supports a pregnant woman’s back during labour.
First steps in the deep Pacific
In Rapa Nui (Easter Island) there are five detailed words to describe a baby’s early progress: kaukau is a newborn baby first moving its hands and feet; puepue is when it begins to distinguish people and objects; tahuri is when it starts to move from side to side; totoro is when it’s learned to crawl; mahaga is when it is able to stand by itself.
Toddling
English is strangely deficient when it comes to observing the many stages of development:
teete (Zarma, Nigeria) to teach a toddler how to walk
menetah (Indonesian) to help a little child walk by holding its hands to keep it in balance
pokankuni (Tulu, India) to learn by looking at others
keke (Hawaiian) a word of caution to children to cover their nakedness
Growing pains
The next few years are crucial:
polekayi (Tulu, India) writing in a large crooked hand as children tend to do
qiangda (Chinese) a race to be the first to answer a question
nylentik (Indonesian) to hit a child’s ear with the index finger
paski (Tulu, India) punishing a boy by making him alternate between standing and sitting with his arms crossed and both ears seized by his fingers
zhangjin (Chinese) the progress made in one’s intellectual or moral education
Polterabend (German) a stag party for both sexes at which crockery is broken celebrating the end of their single lives
ronin (Japanese) a student who has failed a university entrance examination