I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [30]
Boys and girls
Some cultures go further than merely differentiating between children and adolescents. The Indonesian word balita refers to those under five years old; the Hindi term kumari means a girl between ten and twelve, while bala is a young woman under the age of sixteen. The Cook Islands Maoris continue the sequence with mapu, a youth from about sixteen to twenty-five.
False friends
compromisso (Portuguese) engagement
embarazada (Spanish) pregnant
anus (Latin) old woman
chin (Persian) one who catches money thrown at weddings
moon (Khakas, Siberia) to hang oneself
bath (Scottish Gaelic) to drown
hoho (Hausa, Nigeria) condolences
Mid-life crisis
Before we know it, the carefree days of our youth are just fading memories:
sanada arba’ (Arabic) to be pushing forty
parebos (Ancient Greek) being past one’s prime
kahala (Arabic) to be an old fogey at the height of one’s life
Torschlusspanik (German) the fear of diminishing opportunities as one gets older (literally, gate-closing panic); this word is often applied to women worried about being too old to have children
Getting older Hawaiian-style
The Hawaiians have a highly specific vocabulary to describe the effects of what the Germans call Lebensabend, the twilight of life:
’aua a woman beginning to become wrinkled
ku’olo an old man with sagging cheeks
kani ko’o an aged man who needs to carry a cane
kani mo’opuna the state of old age when one has many grandchildren
hakalunu extreme old age, as when one is no longer able to walk
ka’i koko bedridden; so old one needs to be carried in a net
pala lau hala the advanced loss of hair; the last stage of life
Kicking the bucket
Other languages have highly inventive euphemisms for the tricky subject of passing on:
nolikt karoti (Latvian) to put down the spoon
colgar los guantes (Spanish, Central America) to hang up the gloves
het hoek omgaan (Dutch) to go around the corner
bater a bota/esticar a perna (Portuguese) to hit the boot or to stretch the leg
avaler son bulletin de naissance (French) to swallow one’s birth certificate
The final reckoning
adjal (Indonesian) the predestined hour of one’s death
Liebestod (German) dying for love or because of a romantic tragedy
pagezuar (Albanian) the state of dying before enjoying the happiness that comes with being married or seeing one’s children married
Chinese whispers
Chinese has a rich vocabulary when it comes to the last moments of life:
huiguang fanzhao the momentary recovery of someone who is dying
yiyan a person’s last words
yiyuan a person’s last or unfulfilled wish
mingmu to die with one’s eyes closed, to die without regret
txiv xaiv a funeral singer whose songs bring helpful, didactic messages from the dead person to the survivors
Last rites
In the end the inevitable takes its course:
talkin (Indonesian) to whisper to the dying (i.e. words read at the end of a funeral to remind the dead person of what to say to the angels of death)
farjam-gah (Persian) the final home (grave)
tunillattukkuuq (Inuit) the act of eating at a cemetery
akika (Swahili) a domestic feast held either for a child’s first haircut or for its burial
On reflection
The long of it
Among languages that build up very long words for both simple and complex concepts are those defined as ‘polysynthetic’, and many of them are found in Australia or Papua New Guinea. The Aboriginal Mayali tongue of Western Arnhem Land is an example, forming highly complex verbs able to express a complete sentence, such as: ngabanmarneyawoyhwarrgahganjginjeng, meaning ‘I cooked the wrong meat for them again’. (This breaks down into nga: I, ban: them, marne: for, yawoyh: again, warrgah: wrongly directed action, ganj: meat, ginje: cook, ng: past tense.) In the Australian language known as Western Desert, palyamunurringkutjamunurtu means ‘he or she definitely did not become bad’.
Germans are not the only ones who like to create complex compound