I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [50]
hu khay beseret (Hebrew) he lives in a movie; his whole life is like a movie
non avere tutti i venerdì (Italian) to be lacking some Fridays
tem macaquinhos no sotão (Portuguese) he has little monkeys in the attic
udaren mokrom čarapom (Serbian) hit with a wet sock
ikke at være den skarpeste kniv i skuffen (Danish) not to be the sharpest knife in the drawer
4. Social Animals
ui mai koe ki ahau he aha te mea nui o te ao, māku e kī atu he tangata, he tangata, he tangata! (Maori)
ask me what is the greatest thing in the world, I will reply: it is people, it is people, it is people!
Most of us are sociable creatures, unable to avoid relying on those around us to keep us happy:
bukaladza (Tsonga, South Africa) to dispel boredom by doing something such as paying a visit
buren (Dutch) to look in upon one’s neighbours
lishashamana (Lozi, Niger-Congo) the habit of running out to see anything that happens
gezellig (Dutch) an atmosphere of cosiness, of being with good friends, and spending time together laughing and having fun; the kind of moments that create memories
Hermit
Better that than being the odd one out:
lappsjuka (Swedish) a state of melancholy through being so isolated
encontrarse como un pulpo en un garaje (Spanish) to be like a fish out of water (literally, to be like an octopus in a garage)
nkunkula pansi (Mambwe, Zambia) an orphan who has no one to look after him and passes his time playing in the dust
Whacking aunt
When we do get together, are our conversations as morally improving as they might be?
gigirhi-gigirhi (Tsonga, South Africa) to go from village to village exchanging gossip
Klatschbase (German) a person who always gossips (literally, whacking aunt)
ngasngás (Tagalog, Philippines) a scandal caused by gossip
Bären aufbinden (German) to tell false tales (literally, to tie a bear onto someone)
False friends
sober (Estonian) male friend
drug (Russian) good friend
fun (Yoruba, Nigeria, Benin and Togo) to give
host (Czech) guest
Party spirit
For some the urge to socialize can get the better of their wiser instincts:
mawadishiweshkiwin (Ojibway, North America) the habit of making visits too often
mit der Tür ins Haus (German) failing to take someone by surprise, to be too direct, to be too forward (literally, to fall with the door into the house)
paglaguma (Tagalog, Philippines) the act of joining others in a party although uninvited
paracaidista (Central American Spanish) a freeloader, gatecrasher; also someone who jumps into a discussion without knowing anything about the subject (literally, parachutist)
Storm-free shack
But then who can resist a really good bash?
parapetowka (Polish) the first party in someone’s new apartment (literally, a windowsiller – as there’s no furniture yet)
ipeje (Yoruba, Nigeria, Benin and Togo) an invitation to a banquet
ponkal (Tamil) a boiling, a bubbling-up; a great festival in honour of the sun entering the sign Capricorn (the name comes from the cooking of the celebratory rice)
eine sturmfreie Bude (German) a flat without the parents, thus allowing the children to throw a party (literally, a storm-free shack)
nachspil (Swedish) a follow-up party
After-parties
In Japan, the second, sometimes spontaneous gathering that happens after you have left the main party is called nijikai. If you move on after a while to a third place, it’s called sanjikai.
Looking over the fence
Some guests are obviously more welcome than others:
partigangare (Swedish) a fanatical partygoer
laumaeläin (Finnish) a gregarious animal
Zaungast (German) a guest who looks over the fence to get at least the music of the party (literally, fence guest)
aguafiestas (Spanish) a killjoy, one who throws water on a party (literally, water party)
The sound of yoghurt
A little music often helps …
kanariom (Yoeme, USA and Mexico) the first tune played or danced
dorremifassolar (Portuguese) to play scales on the piano
yaourt (French) English pop music sung without any understanding