I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [49]
On reflection
German Blues
The idioms of the world are full of colour. But in Germany ‘blue’ has a rich range of uses:
blaue vom Himmel herunter lügen to lie constantly (literally, to lie the blue out of the sky)
grün und blau ärgern sich to see red (literally, to anger oneself green and blue)
blau machen to take a day off (literally, to make blue)
blau sein to be drunk (literally, to be blue)
mit einem blauen Auge davon kommen to get off unscathed (literally, to get away with a blue eye)
ein blaues Auge a black eye (literally, a blue eye)
die blaue Stunde the time before dusk especially during winter (literally, the blue hour)
Tee-hee
Sometimes, indeed, more than the right results:
bungisngís (Tagalog, Philippines) one who giggles at the slightest provocation
ngisngis (Manobo, Philippines) someone who cannot control his laughter
latterkrampe (Norwegian) convulsive laughter
mengare (Gilbertese, Oceania) a forced laugh, to laugh on the wrong side of one’s mouth
tirebouchonnant (French) extremely funny (literally, like a corkscrew – as one takes in air repeatedly to laugh)
mémêstátamaò’o (Cheyenne, USA) to laugh so hard that you fart
No potato
In the Arab world they distinguish between those who are goodhumoured, damak khafeef, literally, their blood is light, and the opposite, damak tieel, their blood is heavy. But however wellmeaning, humour always carries the risk of failure:
pikun (Kapampangan, Philippines) one who cannot take a joke
nye kartoshka (Russian) no joking matter (literally, no potato)
jayus (Indonesian) someone who tries to make a joke which is so unfunny that you laugh anyway
Pulling your nose
The different expressions for ‘pulling someone’s leg’ reveal subtle distinctions in approaches to teasing. For the Germans it’s jemandem einen Bären aufbinden, literally, to fasten a bear onto someone; for the French it’s mettre en boite, to put someone in a box. The Spanish pull your hair (tomar el pelo), the Finns pull your nose (vetää nenästä), while the Czechs go one further and hang balls on your nose (věšet bulíky na nos).
Worry-wart
But better, surely, to laugh at your troubles than live on your nerves:
bēi gōng shé yng (Chinese) worrying about things that aren’t there (literally, seeing the reflection of a bow in a cup and thinking it’s a snake)
qaquablaabnaqtuq (Iñupiat, Inuit) to be tense because of an impending unpleasantness
doki doki (Japanese) the feeling of great anxiety when someone is about to do or doing something very nerve-racking
hira hira (Japanese) the feeling you get when you walk into a dark and decrepit old house in the middle of the night
como cocodrilo en fabrica de carteras (Puerto Rican Spanish) to be extremely nervous (literally, to be like a crocodile in a wallet factory)
No balls
We all aspire to zanshin (Japanese), a state of relaxed mental alertness in the face of danger; but for most of us our reactions are all too human when bad things really do happen:
les avoir à zéro (French) to be frightened (literally, to have one’s testicles down to zero)
ngua mat (Vietnamese) unable to stand something shocking
khankhanana (Tsonga, South Africa) to fall backwards rigid (as in a fit or from extreme fright)
jera (Indonesian) so scared by a past experience that one will never want to do it again
Spider on the ceiling
Then again, rather be healthily scared than driven round the bend:
keçileri kaçirma (Turkish) to lose one’s marbles (literally, to kidnap the goats)
avoir une araignée au plafond (French) to be crazy (literally, to have a spider on the ceiling)
lud ko struja (Serbian) crazy as electricity
más loco que un plumero (Spanish) crazier than a feather duster
vrane su mu popile mozak (Croatian) he’s crazy (literally, cows have drunk his brain)
IDIOMS OF THE WORLD
A sandwich short of a picnic
šplouchá mu na maják (Czech) it’s splashing on his lighthouse
hij heeft een klap van de molen gehad (Dutch) he got a blow from the windmill
ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre (French)