Is Journalism Worth Dying For__ Final Dispatches - Anna Politkovskaya [0]
ARCH TAIT translates from the Russian. His translation of Ludmila Ulitskaya’s Sonechka: A Novella and Stories was shortlisted for the Rossica Translation Prize in 2007.
Also by Anna Politkovskaya
A Russian Diary
Putin’s Russia
A Small Corner of Hell: Dispatches from Chechnya
A Dirty War: a Russian Reporter in Chechnya
IS JOURNALISM WORTH DYING FOR?
Originally published in Russian as Za chto?
by Novaya gazeta, Moscow, 2007
© 2007 Anna Politkovskaya
© 2007 Novaya gazeta
Translation © 2010 by Arch Tait
First Melville House printing: March 2011
Melville House Publishing
145 Plymouth Street
Brooklyn, NY 11201
www.mhpbooks.com
eISBN: 978-1-935554-70-7
Library of Congress Control Number: 2011922469
v3.1
This book was first published in Russian as Za chto—What For?—by Novaya gazeta, the newspaper to which Anna Politkovskaya contributed from June 1999 until her murder in October 2006. Her colleagues at the paper assembled the collection, and their reminiscences of Politkovskaya and investigation of her murder (including Vyacheslav Izmailov’s “Who Killed Anna and Why?”) are also included. Politkovskaya is one of four Novaya gazeta journalists murdered between 2001 and 2009.
CONTENTS
Cover
About the Author
Other Books by This Author
Title Page
Copyright
Epigraph
So What am I Guilty Of?
1. Should Lives Be Sacrificed to Journalism
2. The War in Chechnya
Part I: Dispatches from the Frontline
Part II: The Protagonists
Part III: The Kadyrovs
3. The Cadet
4. Nord-Ost
Photo Insert
5. Beslan
6. Russia: A Country at Peace
7. Planet Earth: The World Beyond Russia
8. The Other Anna
9. The Last Pieces
10. After October 7
Glossary
She represented the honor and conscience of Russia, and probably nobody will ever know the source of her fanatical courage and love of the work she was doing.
Liza Umarova, Chechen singer
Anna rang me at the hospital in the morning, before 10 o’clock. She was supposed to be coming to visit, this was her day, but something had come up at home. Anna said my second daughter, Lena, would come instead, and promised that we would definitely meet on Sunday. She sounded in a good mood, her voice was cheerful. She asked how I was feeling and whether I was reading a book. She knew I love historical literature and had brought me Alexander Manko’s The Most August Court under the Sign of Hymenaeus. She had not read it herself. I said, “Anya, it is difficult for me to read. I have to read every page three times because I have Father before my eyes all the time.” [Raisa Mazepa’s husband had died shortly before.] She tried to calm me, “He didn’t suffer. Everything happened very quickly. He was coming to visit you. Let’s talk about the book instead.” I said, “Anya there is an epigraph on page 179 which really moves me. It is so much a part of us, so Russian.” I read it to her: “There are drunken years in the history of peoples. You have to live through them, but you can never truly live in them.”
“Oh, Mum,” she replied, “put a bookmark there, don’t forget.” I asked my daughter who the author of the epigraph was, and she told me about Nadezhda Teffi, a famous Russian poetess. Then she said, “Speak to you tomorrow, Mum.” She was in a very good mood. Or perhaps she was in a bad mood and just pretending everything was fine in order not to upset me.
I was always very worried about her. Shortly before I went into