Les miserables (Abridged) - Victor Hugo [331]
Something which resembled hope passed before Thénardier’s eyes; these men spoke argot.
The first said, in a low voice, but distinctly:
“Décarrons. What is it we maquillons icigo?”es
The second answered:
“Il lansquine enough to put out the riffe of the rabouin. And then the coqueurs are going by, there is a grivier there who carries a gaffe, shall we let them emballer us icicaille?”et
These are two words, icigo and icicaille, which both mean ici [here], and which belong, the first to the argot of the Barrières, the second to the argot of the Temple, were revelations to Thénardier. By icigo he recognised Brujon, who was a prowler of the Barrières, and by icicaille Babet, who, among all his other trades, had been a second-hand dealer at the Temple.
The ancient argot of the age of Louis XIV, is now spoken only at the Temple, and Babet was the only one who spoke it quite purely. Without icicaille, Thenardier would not have recognised him, for he had entirely disguised his voice.
Meanwhile the third put in a word:
“Nothing is urgent yet, let us wait a little. How do we know that he doesn’t need our help?”
By this, which was only French, Thénardier recognised Montparnasse, whose elegance consisted in understanding all argots and speaking none.
As to the fourth, he was silent, but his huge shoulders betrayed him. Thénardier had no hesitation. It was Gueulemer.
Brujon replied almost impetuously, but still in a low voice:
“What is it you bonnez us there? The tapissier couldn’t draw his crampe. He don’t know the trus, indeed! Bouliner his limace and faucher his empaffes, maquiller a tortouse, caler boulins in the lourdes, braser the taffes, maquiller caroubles, faucher the Bards, balance his tortouse outside, panquer himself, camoufler himself, one must be a mariol? The old man couldn’t do it, he don’t know how to goupiner! ”eu
Babet added, still in that prudent, classic argot which was spoken by Poulailler and Cartouche, and which is to the bold, new, strongly-coloured, and hazardous argot which Brujon used, what the language of Racine is to the language of André Chénier:
“Your orgue tapissier must have been made marron on the stairs. One must be arcasien. He is a galifard. He has been played the harnache by a roussin, perhaps even by a roussi, who has beaten him comtois. Lend your oche, Montparnasse, do you hear those criblements in the college? You have seen all those camoufles. He has tombé, come! He must be left to draw his twenty longes. I have no taf, I am no taffeur, that is colombé, but there is nothing more but to make the lezards, or otherwise they will make us gambiller for it. Don’t renauder, come with nousiergue. Let us go and picter a rouillarde encible.“ev
“Friends are not left in difficulty,” muttered Montparnasse.
“I bonnis you that he is malade,” replied Brujon. “At the hour which toque, the tapissier isn’t worth a broque! We can do nothing here. Décarrons. I expect every moment that a cogne will cintrer me in pogne!”ew
Montparnasse resisted now but feebly; the truth is, that these four men, with that faithfulness which bandits exhibit in never abandoning each other, had been prowling all night about La Force at whatever risk, in hope of seeing Thénardier rise above some wall. But the night which was becoming really too fine, it was storming enough to keep all the streets empty, the cold which was growing upon them, their