Online Book Reader

Home Category

Letters on England [41]

By Root 1628 0
the will,

And makes us rather bear those ills we have,

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all;

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought:

And enterprises of great weight and moment

With this regard their currents turn awry,

And lose the name of action--"





My version of it runs thus:-





"Demeure, il faut choisir et passer a l'instant

De la vie, a la mort, ou de l'etre au neant.

Dieux cruels, s'il en est, eclairez mon courage.

Faut-il vieillir courbe sous la main qui m'outrage,

Supporter, ou finir mon malheur et mon sort?

Qui suis je? Qui m'arrete! et qu'est-ce que la mort?

C'est la fin de nos maux, c'est mon unique asile

Apres de longs transports, c'est un sommeil tranquile.

On s'endort, et tout meurt, mais un affreux reveil

Doit succeder peut etre aux douceurs du sommeil!

On nous menace, on dit que cette courte vie,

De tourmens eternels est aussi-tot suivie.

O mort! moment fatal! affreuse eternite!

Tout coeur a ton seul nom se glace epouvante.

Eh! qui pourroit sans toi supporter cette vie,

De nos pretres menteurs benir l'hypocrisie:

D'une indigne maitresse encenser les erreurs,

Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs;

Et montrer les langueurs de son ame abattue,

A des amis ingrats qui detournent la vue?

La mort seroit trop douce en ces extremitez,

Mais le scrupule parle, et nous crie, arretez;

Il defend a nos mains cet heureux homicide

Et d'un heros guerrier, fait un Chretien timide," &c.





Do not imagine that I have translated Shakspeare in a servile

manner. Woe to the writer who gives a literal version; who by

rendering every word of his original, by that very means enervates

the sense, and extinguishes all the fire of it. It is on such an

occasion one may justly affirm, that the letter kills, but the

Spirit quickens.



Here follows another passage copied from a celebrated tragic writer

among the English. It is Dryden, a poet in the reign of Charles

II.--a writer whose genius was too exuberant, and not accompanied

with judgment enough. Had he written only a tenth part of the works

he left behind him, his character would have been conspicuous in

every part; but his great fault is his having endeavoured to be

universal.



The passage in question is as follows:-





"When I consider life, 't is all a cheat,

Yet fooled by hope, men favour the deceit;

Trust on and think, to-morrow will repay;

To-morrow's falser than the former day;

Lies more; and whilst it says we shall be blest

With some new joy, cuts off what we possessed;

Strange cozenage! none would live past years again,

Yet all hope pleasure in what yet remain,

And from the dregs of life think to receive

What the first sprightly running could not give.

I'm tired with waiting for this chymic gold,

Which fools us young, and beggars us when old."





I shall now give you my translation:-





"De desseins en regrets et d'erreurs en desirs

Les mortals insenses promenent leur folie.

Dans des malheurs presents, dans l'espoir des plaisirs

Nous ne vivons jamais, nous attendons la vie.

Demain, demain, dit-on, va combler tous nos voeux.

Demain vient, et nous laisse encore plus malheureux.

Quelle est l'erreur, helas! du soin qui nous devore,

Nul de nous ne voudroit recommencer son cours.

De nos premiers momens nous maudissons l'aurore,

Et de la nuit qui vient nous attendons encore,

Ce qu'ont en vain promis les plus beaux de nos jours," &c.





It is in these detached passages that the English have hitherto

excelled. Their dramatic pieces, most of which are barbarous and

without decorum, order, or verisimilitude, dart such resplendent

flashes through this gleam, as amaze and astonish. The style is too

much inflated, too unnatural, too closely copied from the Hebrew

writers, who abound so much with the Asiatic fustian.
Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader