Online Book Reader

Home Category

The Canterbury Tales [140]

By Root 2556 0
is only a probability; for it is a moot point whether the two poets ever met.

2. Vesulus: Monte Viso, a lofty peak at the junction of the Maritime and Cottian Alps; from two springs on its east side rises the Po.

3. Buxomly: obediently; Anglo-Saxon, "bogsom," old English, "boughsome," that can be easily bent or bowed; German, "biegsam," pliant, obedient.

4. Well ofter of the well than of the tun she drank: she drank water much more often than wine.

5. Undern: afternoon, evening, though by some "undern" is understood as dinner-time -- 9 a. m. See note 4 to the Wife of Bath's Tale.

6. Very: true; French "vrai".

7. Nouches: Ornaments of some kind not precisely known; some editions read "ouches," studs, brooches. (Transcriber's note: The OED gives "nouches" as a form of "ouches," buckles)

8. A furlong way or two: a short time; literally, as long as it takes to walk one or two furlongs (a furlong is 220 yards)

9. Lordes' hestes may not be y-feign'd: it will not do merely to feign compliance with a lord's commands.

10. Arace: tear; French, "arracher."

11. Fele: many; German, "viel."

12. Dear enough a jane: worth nothing. A jane was a small coin of little worth, so the meaning is "not worth a red cent".

13. Mo: me. "This is one of the most licentious corruptions of orthography," says Tyrwhitt, "that I remember to have observed in Chaucer;" but such liberties were common among the European poets of his time, when there was an extreme lack of certainty in orthography.

14. The fourteen lines that follow are translated almost literally from Petrarch's Latin.

15. For great skill is he proved that he wrought: for it is most reasonable that He should prove or test that which he made.

16. Chichevache, in old popular fable, was a monster that fed only on good women, and was always very thin from scarcity of such food; a corresponding monster, Bycorne, fed only on obedient and kind husbands, and was always fat. The origin of the fable was French; but Lydgate has a ballad on the subject. "Chichevache" literally means "niggardly" or "greedy cow."

17. Countertail: Counter-tally or counter-foil; something exactly corresponding.

18. Aventail: forepart of a helmet, vizor.



THE MERCHANT'S TALE.


THE PROLOGUE.


"Weeping and wailing, care and other sorrow, I have enough, on even and on morrow," Quoth the Merchant, "and so have other mo', That wedded be; I trow* that it be so; *believe For well I wot it fareth so by me. I have a wife, the worste that may be, For though the fiend to her y-coupled were, She would him overmatch, I dare well swear. Why should I you rehearse in special Her high malice? she is *a shrew at all.* *thoroughly, in There is a long and large difference everything wicked* Betwixt Griselda's greate patience, And of my wife the passing cruelty. Were I unbounden, all so may I the,* *thrive I woulde never eft* come in the snare. *again We wedded men live in sorrow and care; Assay it whoso will, and he shall find That I say sooth, by Saint Thomas of Ind,<2> As for the more part; I say not all, -- God shielde* that it shoulde so befall. *forbid Ah! good Sir Host, I have y-wedded be These moneths two, and more not, pardie; And yet I trow* that he that all his life *believe Wifeless hath been, though that men would him rive* *wound Into the hearte, could in no mannere Telle so much sorrow, as I you here Could tellen of my wife's cursedness."* *wickedness

"Now," quoth our Host, "Merchant, so God you bless, Since ye so muche knowen of that art, Full heartily I pray you tell us part." "Gladly," quoth he; "but of mine owen sore, For sorry heart, I telle may no more."


Notes to the Prologue to the Merchant's Tale


1. Though the manner in which the Merchant takes up the closing words of the Envoy to the Clerk's Tale, and refers to the patience of Griselda, seems to prove
Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader