Online Book Reader

Home Category

The Outlandish Companion - Diana Gabaldon [142]

By Root 2021 0
brothel.

spalpeen (Irish)—a low fellow; a scamp or rascal.

an-mo (Mandarin)—pressure with fingers.

gwao-fe (Mandarin)—foreigner (derogative); foreign devil.

huang-shu-lang (Mandarin)—weasel.

Ifrinn! (Gaelic)—“Hell!”

da-zi (Mandarin)—Chinese character.

Komma, komma, komma, dyr get (Swedish)—“Come, come, come, dear goat.”

Guten morgen (Swedish)—“Good morning.”

Vous etes Anglais? (French)—“Are you English?”

Hola! (Spanish) [OH-la]—greeting; “Hello!”

Quien es? (Spanish) [Kee-en es?]— “Who’s that?” (“Who are you?”)

Mi casa es su casa (Spanish) [Mee cahsa es soo cahsa]—“My house is your house”; traditional Spanish invitation, offer of hospitality.

Si, claro (Spanish) [See, clahro]—“Yes, certainly” (literally, “Yes, that’s clear”).

cabron (Spanish) [Cah-BROHN]—literally, a male goat. Idiomatically, a major insult, implying incest with the female parent (i.e., “motherfucker”).

sala (Spanish)—the main room of a house.

Merci aux saints (French)—Mercy of the saints, or “Saints have mercy!” Exclamation of surprise and thankfulness.

Vous etes matelot? (French) [Voo etay mahtehlo?]—Are you a sailor?

Je suis guerrier (French) [Zhe swee ga-reeayr]—“I am a soldier” (literally, “I am a warrior”).

pistola (Spanish; corrupt dialect)—pistol.

“Silence, mes amis. Silence, et restez, s’il vous plait.” (French)—“Quiet, my friends. Quiet, and stay where you are, please.”

habitant (French)—native.

mon enfant (French)—my child; used as term of affectionate familiarity or condescension to one younger than the speaker, regardless of age.

C’est bien. Ce n’est qu’un serpent. (French)—“It’s all right. It’s only a snake.”

Non. C’est innocent. (French)—“No. It’s harmless.”

Basta, cabron! (Spanish)—“That’s enough, motherfucker!”

ceo gheasacach (Gaelic) [Ceo yasagak] (Pronounce the first “a” as in “ape”)— magic mist.

amiki (taki-taki)—friend

bene-bene (taki-takt)—it’s good; it’s okay.

Habla Espanol? (Spanish)—“Do you speak Spanish?”

Sprechen Sie Deutsch? (German)—“Do you speak German?”

griffon (French)—a person of mixed blood; one-quarter black.

An gealtaire salach Atailteach! (Gaelic) [An geealtair salak Atailteak]—“Filthy Italian coward!”

weirrit (Scots)—strangled; an addition often added to the sentence of burning—a criminal might be allowed the mercy of being strangled before being consigned to the flames.

bhasmas (Hindi)—ashes of a gemstone.

nagina (Hindi)—stone of high quality.

houngan (African/Creole)—a medicine-priest; a voodoo practitioner; a witchdoctor.

oniseegun (Yorubd)—a priest/practitioner of magic.

Huwe! (Yorubd)—“Up!” (“Lift it up!”)

egungun (Yorubd)—crocodile.

bébé (French)—baby; term of endearment.

Ils sont arrives (French) [Eel sohn ahree-vay]—“They have come.”

Aya, gado (Yorubd)—“Yes, child.”

Mana, mana (Yorubd)—Thank you, thank you.

grandmére (French)—grandmother.

certainement (French) [ser-tan-MON]— certainly, surely.

loa (African dialed)—spirit, either the spirit of a dead person or a voodoo deity, speaking through an oracle.

buckra (African/Caribbean dialect)—disparaging term for a white person.

A Mhicheal bheannaichte, dion sinn bho dheamhainnean (Gaelic) [a vi-icheal veanaihte, dion shin vo yoainean]—“Blessed Michael, defend us from demons.”

Sionnach (Gaelic) [Shionak]—fox.

a shionnach (Gaelic) [A hionak]—o fox (vocative).

Mar shionnach (Gaelic) [Mar hionak]— like a fox.

Pog mo thon! (Gaelic) [Po-og mo hoon]—“Kiss my ass!”

Gabhainn! A charaid! (Gaelic) [Gavain! a karaid]—“Gavin! My friend!” (NB: IMT says “More correctly would be ’A Ghabhainn! A charaid!’”)

Balach biodheach (Gaelic) [Balak bauiak]—beautiful boy.

Mac Dubh (Gaelic) [Mac DOO]—“Son of the Black One.” Abbreviation of the longer expression (Jamie’s formal Gaelic appellation) “Seaumais, an fhearr mac dubh.”

Sléinte (Gaelic) [Slaainte]—health; also used as a drinking toast; “To your good health.” “Sléinte mhath.”

tannasg (Gaelic) [tannasg]—spirits or ghosts.

tannasgach (Gaelic)—ghosts, spirits (NB: IMT says “This takes the adjective form. In this context, should probably be tannasgan—plural noun”).

caithris (Gaelic)

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader