The Outlandish Companion - Diana Gabaldon [142]
spalpeen (Irish)—a low fellow; a scamp or rascal.
an-mo (Mandarin)—pressure with fingers.
gwao-fe (Mandarin)—foreigner (derogative); foreign devil.
huang-shu-lang (Mandarin)—weasel.
Ifrinn! (Gaelic)—“Hell!”
da-zi (Mandarin)—Chinese character.
Komma, komma, komma, dyr get (Swedish)—“Come, come, come, dear goat.”
Guten morgen (Swedish)—“Good morning.”
Vous etes Anglais? (French)—“Are you English?”
Hola! (Spanish) [OH-la]—greeting; “Hello!”
Quien es? (Spanish) [Kee-en es?]— “Who’s that?” (“Who are you?”)
Mi casa es su casa (Spanish) [Mee cahsa es soo cahsa]—“My house is your house”; traditional Spanish invitation, offer of hospitality.
Si, claro (Spanish) [See, clahro]—“Yes, certainly” (literally, “Yes, that’s clear”).
cabron (Spanish) [Cah-BROHN]—literally, a male goat. Idiomatically, a major insult, implying incest with the female parent (i.e., “motherfucker”).
sala (Spanish)—the main room of a house.
Merci aux saints (French)—Mercy of the saints, or “Saints have mercy!” Exclamation of surprise and thankfulness.
Vous etes matelot? (French) [Voo etay mahtehlo?]—Are you a sailor?
Je suis guerrier (French) [Zhe swee ga-reeayr]—“I am a soldier” (literally, “I am a warrior”).
pistola (Spanish; corrupt dialect)—pistol.
“Silence, mes amis. Silence, et restez, s’il vous plait.” (French)—“Quiet, my friends. Quiet, and stay where you are, please.”
habitant (French)—native.
mon enfant (French)—my child; used as term of affectionate familiarity or condescension to one younger than the speaker, regardless of age.
C’est bien. Ce n’est qu’un serpent. (French)—“It’s all right. It’s only a snake.”
Non. C’est innocent. (French)—“No. It’s harmless.”
Basta, cabron! (Spanish)—“That’s enough, motherfucker!”
ceo gheasacach (Gaelic) [Ceo yasagak] (Pronounce the first “a” as in “ape”)— magic mist.
amiki (taki-taki)—friend
bene-bene (taki-takt)—it’s good; it’s okay.
Habla Espanol? (Spanish)—“Do you speak Spanish?”
Sprechen Sie Deutsch? (German)—“Do you speak German?”
griffon (French)—a person of mixed blood; one-quarter black.
An gealtaire salach Atailteach! (Gaelic) [An geealtair salak Atailteak]—“Filthy Italian coward!”
weirrit (Scots)—strangled; an addition often added to the sentence of burning—a criminal might be allowed the mercy of being strangled before being consigned to the flames.
bhasmas (Hindi)—ashes of a gemstone.
nagina (Hindi)—stone of high quality.
houngan (African/Creole)—a medicine-priest; a voodoo practitioner; a witchdoctor.
oniseegun (Yorubd)—a priest/practitioner of magic.
Huwe! (Yorubd)—“Up!” (“Lift it up!”)
egungun (Yorubd)—crocodile.
bébé (French)—baby; term of endearment.
Ils sont arrives (French) [Eel sohn ahree-vay]—“They have come.”
Aya, gado (Yorubd)—“Yes, child.”
Mana, mana (Yorubd)—Thank you, thank you.
grandmére (French)—grandmother.
certainement (French) [ser-tan-MON]— certainly, surely.
loa (African dialed)—spirit, either the spirit of a dead person or a voodoo deity, speaking through an oracle.
buckra (African/Caribbean dialect)—disparaging term for a white person.
A Mhicheal bheannaichte, dion sinn bho dheamhainnean (Gaelic) [a vi-icheal veanaihte, dion shin vo yoainean]—“Blessed Michael, defend us from demons.”
Sionnach (Gaelic) [Shionak]—fox.
a shionnach (Gaelic) [A hionak]—o fox (vocative).
Mar shionnach (Gaelic) [Mar hionak]— like a fox.
Pog mo thon! (Gaelic) [Po-og mo hoon]—“Kiss my ass!”
Gabhainn! A charaid! (Gaelic) [Gavain! a karaid]—“Gavin! My friend!” (NB: IMT says “More correctly would be ’A Ghabhainn! A charaid!’”)
Balach biodheach (Gaelic) [Balak bauiak]—beautiful boy.
Mac Dubh (Gaelic) [Mac DOO]—“Son of the Black One.” Abbreviation of the longer expression (Jamie’s formal Gaelic appellation) “Seaumais, an fhearr mac dubh.”
Sléinte (Gaelic) [Slaainte]—health; also used as a drinking toast; “To your good health.” “Sléinte mhath.”
tannasg (Gaelic) [tannasg]—spirits or ghosts.
tannasgach (Gaelic)—ghosts, spirits (NB: IMT says “This takes the adjective form. In this context, should probably be tannasgan—plural noun”).
caithris (Gaelic)