The Outlandish Companion - Diana Gabaldon [143]
Tha sinn cruinn a chaoidh ar caraid, Gabhainn Hayes (Gaelic) [Ha shinn cruin a kuii ar caraid, Gavain Hayes]—“We are met to weep and cry out to heaven for the loss of our friend, Gavin Hayes!” (Pronunciation tip: “In ’chaoidh’ and ’haou,’ the letters ’ao’ are pronounced like the ’ue’ in the German name “Mueller.’” [IMT])
Eisd ris! (Gaelic) [Aaishd ris]—“Hear him!” (“Listen to him.”) Long “a” pronounced as in “hay.”
Rugadh e do Sheumas Immanuel Hayes agus Louisa N’ic a Liallainn an am baile Chill-Mhartainn, ann an sgire Dhun Domhnuill, anns a bhliadhna seachd ceud deug agus a haon! (Gaelic, rather obviously) [Roogag e do Haamas Immanuel Hayes agus Louisa nihc a Lialain an am bala Kille-Vaartain, an an sgiire“ Goodn Do-onuil, a-uns a vliana seac ciad diag agus a haon]—”He was born of Seaumais (James) Emmanuel Hayes and of Louisa Maclellan, in the village of Kilmartin in the parish of Dodanil, in the year of Our Lord seventeen hundred and one!”
A Shasunnaich na galladh, ’s olc a thig e ghuibh fanaid air bas gasgaich. Gun toireach an diabhul fhein leis anns a bhas sibh, direach do Ifrinn!! (Gaelic) [A Hasunaik na gallag, ’s olc a hig guiv fanaid air baas gashciak. Gun toireag an diavol haan laish auns a vaas sheev, deerak do Ifrinn]—“Wicked Sassenach dogs, eaters of dead flesh! Ill does it become you to laugh and rejoice at the death of a gallant man! May the devil himself seize upon you in the hour of your death and take you straight to hell!”10
Lumen Christi (Latin) [LOO-men KREE-stee]—Light of Christ. Sung as a repeated invocation during the procession of an Easter Vigil liturgy.
“Ifrinn an Diabhuil! A Dhia, thoir cob-hair!” (Gaelic) [Ifrin an Diavuil! A Yia hoir co-ar!]—“Devil’s hell! God help us!
Sacrée Vierge (French) [SAC-ray Veeurj]—“Sacred Virgin!” An invocation of the Blessed Virgin, commonly used as an exclamation of astonishment.
“Arrétes, espéce de cochon!” (French)— “Stop, you species (type) of pig!”11
a luaidh (Gaelic) [looai]—my dear.
Requiem aeternam dona ei, et lux per-petua luceat ei (Latin) [Re-kwee-em ay-ter-nahm do-na ay-ee, et loox per-peh-too-ah loo-chay-aht ay-ee]—“Eternal rest grant unto him, (O God) and let perpetual light shine upon him.”12
craicklin’ (Scots)—hoarse croaking or snoring sound.
Asgina ageli (Cherokee)—person close to the Otherworld.
Miserere nobis (Latin) [Mee-say-ray-ray NO-bees]—“Have mercy on us.”
ceilidh (Gaelic) [KAY-lee]—a festivity or party, often with music and singing.
bodhran (Gaelic) [BOH-ran]—a flat, circular drum, with a stretched skin head over a wooden frame, beaten with a short, double-headed stick.
alagruous (Scots)—grim or woebegone.
coccygodynious (English) [cok-see-go-DIN-ee-us]—literally, a pain in the region of the coccyx (the tailbone).
camstairy (Scots)—obstinate, riotous, unmanageable.
Is fhearr an giomach na ’bhi gun fear tighe (Gaelic) [Shearr an giomak na vi goon fer taie]—“Better a lobster than no husband” (Scottish proverb).
bumf (English slang)—a hodgepodge of miscellaneous papers, of dubious use. Abbreviation of “bum-fodder,” i.e., toilet paper.
Casteal Dhuni (Gaelic) [Cashed Doon]— war cry of clan Fraser
Iain says: “My aunt Margaret (Margaret Beedie) had been to Aberdeen City Library and badgered a young man there to help her research the Fraser war cry. They found no reference so she went for the name of the castle. It showed up as Castle Dounie. This is the same as your research showed and my finding from the Moncrieffe of that Ilk.
I asked her how the name Downie figured into all this. “It doesn’t.” Quite indignantly, “Indeed why should it?
This was always Fraser property. If this castle was built on or close to a previous fortification as it very likely was, then it’s quite obviously Caisteal an Déin. It just got twisted round, as the English usually do, and the current name got quite separated from the real name.“ Bingo!
Caisteal