Online Book Reader

Home Category

The Outlandish Companion - Diana Gabaldon [144]

By Root 2140 0
an Déin. [Cashte-al an Doo-in] Castle of the fort. You may want to try it out on your neighbors. It’s easy to imagine a couple of hundred hairy Frasers charging and sounding “Casteal an Déin“ in their customary free-for-all, mis-timed discordant manner with hyper-elongated ”OO’s.“ To the poor helpless little English soldiers, it must surely have been the chorus from hell.”

Comme deux chiens … aux culs [French)—“Like two dogs … (sniffing) at (each other’s) backsides.”

sehr schén (German)—very beautiful.

gute Nacht (German)—good night.

Foeda est in coitu et brevis voluptas, Et taedat Veneris statis peracte (Latin)—“Doing, a filthy pleasure is— and short. And done, we straight repent us of the sport.”13

Virtus praemium est optimum. Virtus omnibus rebus anteit… (Latin)— see Appendix III for complete poem text and translation.

duine uasal (Gaelic) [Duine ooasal]— man of worth, a solid citizen, a gentleman; man of means, man of integrity.

kebbie-lebbie (Scots)—an altercation where a number of people talk at once.

thole (Scots)—to put up with (“I canna thole that”; “I won’t put up with that.”)

ban-lighiche (Gaelic) [Ba-un li-ike]—a female physician or healer.

Cha ghabh mi’n cérr, tapa leibh (Gaelic) [Ka gav mi’n co-orr, tahpa leiv]—“I will have no more, thank you.”

a mhic no pheathar (Gaelic) [A vihc mo feahar]—nephew; literally, son of my sister (vocative) (there is no single word for nephew; you say “son of my sister” or “son of my brother” [a mhic mo bhréthar]). [“ao like ”ue“ in Mueller”]

taki-taki (pidgin)—term for the polyglot pidgin used for trade in the West Indies, this incorporating words from English, French, Spanish, and several African and Polynesian dialects.

Saorsa (Gaelic) [Saor-sa]—freedom [“ao” like “ue” in “Mueller”].

droch aite (Gaelic) [drok aaite]—bad place.

djudju (African dialect)—evil spirits.

Bonsoir (French) [bone SWAHR]— “Good evening.”

Je suis é votre service (French) [zhe swee ah VOTr serVEES]—“I am at your service.”

a nighean donn (Gaelic) [ah knee-an down]—my brown(haired) lass.

Tempora mutantur nos et mutamur in illis (Latin)—“The times are changing, and we with them.”

each uisge (Gaelic) [Eak uishge]—water horse, a kelpie

Je m’appelle … (French)—“I am called …”

Grandmére est… (French)—“Grandmother is … ”

Pas docteur, et pas sorciére, magicienne. Elle est… (French)—“Not a doctor, nor a sorceress or magician. She is …”

Pierre sans peur (French)—literally, “stone without fear,” though more probably meant to indicate a reassuring talisman.

1st sie nicht wunderschén? (German)— “Is she not wonderfully beautiful?”

Blutwurst (German)—blood sausage.

Comment éa va? (French)—“How are you?

greet (Scots)—to weep or grieve.

cack-handed (Scots)—left-handed; also, awkward or maladroit.

a dhiobhail (Gaelic) [a yeavuil]—you devil (vocative)

Oidhche mhath (Gaelic) [oyke]—“Good night.”

meine Dame (German)—my good lady, madame.

Ist Euer Mann hier? (German)—“Is your husband here?”

Was ist los? (German)—“What is the matter?”

Was habt Ihr gesagt? (German)—“What have you said?”

Masern (German)—measles.

Flecken, so ahnlich wie diese? (German)—“Spots, that look like these?”

Ich war dort. Ich habe ihn gesehen. (German)—I was there. I saw it.

Rache (German)—revenge.14

Vielleicht sollen Sie gehen? (German)— “Perhaps you should leave?”

Mein junger Mann ist nicht gut (German)—Claires attempt to say that Young Ian (the younger man on the premises) is ill; Lord John briskly corrects this to “Ihr Neffe ist krank” (her nephew is sick).

Haben Sie jemals Masern gehabt? (German)—“Have you ever had the measles?”

Seid gesegnet (German)—“Blessings on you.” (literally, “Be blessed.”)

Benedicite (Latin)—“Bless you.”

Fénf! Es gibt fénf! (German)—“Five! I gave (you) five!”

Danke, mein Herr (German)—“Thank you, sir”

Wie geht es Euch?15 (German)—“How are you?”

Mein Médchen. Mein Kind. (German)—“My lass. My child.”

Gnédige Frau (German)—Kind lady.

Mein Gott! Er hat Masern! (German)— “My God! He has measles!”

Gott sei dank (German)—“God be thanked.”

Balach math (Gaelic) [Balak mah]— “Good boy.

Return Main Page Previous Page Next Page

®Online Book Reader