I Never Knew There Was a Word for It - Adam Jacot De Boinod [9]
eshte thike me thike (Albanian) to stand toenail to toenail (prior to an argument)
Mind the gap
Several cultures have words to describe the space between or behind limbs: irqa (Khakas, Siberia) is the gap between spread legs, and awawa (Hawaiian) that between each finger or toe. While jahja in Wagiman (Australia) and waal in Afrikaans both mean the area behind the knee.
Skin deep
We describe it with just one word but other cultures go much further, whether it’s alang (Ulwa, Nicaragua), the fold of skin under the chin; aka’aka’a (Hawaiian), skin peeling or falling off after either sunburn or heavy drinking; or karelu (Tulu, India), the mark left on the skin by wearing anything tight. Another Ulwa word, yuputka, records something we have all experienced – having the sensation of something crawling on one’s skin.
Covering up
Once it comes to adding clothes to the human frame, people have the choice of either dressing up …
tiré à quatre épingles (French) dressed up to the nines (literally, drawn to four pins)
’akapoe (Cook Islands Maori) donning earrings or putting flowers behind the ears
angkin (Indonesian) a long wide cloth belt worn by women to keep them slim
Pomadenhengst (German) a dandy (literally, a hair-cream stallion)
FHCP (French) acronym of Foulard Hermès Collier Perles, Hermes scarf pearl necklace (a female Sloane Ranger)
or down …
opgelozen (Yiddish) a careless dresser
padella (Italian) an oily stain on clothes (literally, a frying pan)
Krawattenmuffel (German) one who doesn’t like wearing ties
cotisuelto (Caribbean Spanish) one who wears the shirt tail outside of the trousers
tan (Chinese) to wear nothing above one’s waist
or just as they feel …
sygekassebriller (Danish) granny glasses
rash (Arabic) skirt worn under a sleeveless smock
alyaska (Russian) anorak or moon-boots
hachimaki (Japanese) headbands worn by males to encourage concentration and effort
ujut’a (Quechuan, Peru) sandals made from tyres
English clothing
English words for clothes have slipped into many languages. Sometimes the usage is fairly literal, as in smoking to describe a dinner jacket in Swedish or Portuguese; or pants for a tracksuit in Spanish. Sometimes it’s more metaphorical: the Hungarians call jeans farmer, while their term for a T-shirt is polo. In Barbados the cloth used for the lining of men’s clothes is known as domestic. Sometimes it’s just an odd mix: the Danish for jeans, for example, is cowboybukser, while the Japanese sebiro means a fashionably cut suit, being their pronunciation of Savile Row, London’s famous street of tailors.
On reflection
Go whistle
On the tiny mountainous Canary Island of La Gomera there is a language called Silbo Gomero that uses a variety of whistles instead of words (in Spanish silbar means to whistle). There are four ‘vowels’ and four ‘consonants’, which can be strung together to form more than four thousand ‘words’. This birdlike means of communication is thought to have come over with early African settlers over 2500 years ago. Able to be heard at distances of up to two miles, the silbador was until recently a dying breed. Since 1999, however, Silbo has been a required language in La Gomera schools.
The Mazateco Indians of Oaxaca, Mexico, are frequently seen whistling back and forth, exchanging greetings or buying and selling goods with no risk of misunderstanding. The whistling is not really a language or even a code; it simply uses the rhythms and pitch of ordinary speech without the words. Similar whistling languages have been found in Greece, Turkey and China, whilst other forms of wordless communication include the talking drums (ntumpane) of the Kele in Congo, the xylophones used by the Northern Chin of Burma, the banging on the roots of trees practised by the Melanesians, the yodelling of the Swiss, the humming of the Chekiang Chinese and the smoke signals of the American Indians.
Movers and Shakers
mas vale rodear que no ahogar (Spanish)
better go about than fall